==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི།
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི།
ཏྲི སཾ ཛྙཱ བཱཾ བྷཻ ཀྵུ ཀ པྲ ཏི བི མྦ པ དྨ ན རྟྟེ ཤྭ ར ཀ རྨ ག ཏ ད མ ཀ བི ཀྲཱ ནྟ སྱཱ བ དཱ ན ཤ ལྐ མ རཱི ཙཱ མྲྀ ཏ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ །།
།འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནམོབཛྲདྷརཔདྨདིཔཱཀརནྡྲསྱཔཱདཽཏྲིམུཁམཧཱབནྡཻཿ
།རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
༄༅། །བྷྲཱནྟིརྨནྨཐྱརཎཱདྦཻཛཡནྟྱཾ། སཾསྠཱབྲྀཏྱཱབྷྲམཏཱདྷརྨཀཱཡཾ། །
།འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་སྲུབ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འཁྲུལ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་རྗེན་ཅར་དུ། །
༄༅། །དྲྀཥྚཻརུདྒྷཱིཡུགཔདྦུདྡྷམོཀྵཱ། ཛྙཱཔཾཀྟྱདྷིཥྛིཏརཏྣེནདེཧི།
གཟིགས་པས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་མཆོག་བརྙེས་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །
སྐྱེ་བས་ཐོབ་དང་སྦྱོར་བརྩོན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཇི་བཞིན་བརྙེས་རྣམས་ཀྱི། །མངོན་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་གཟིགས་ནས། །རྣམ་ཐར་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་དེས་འགྲོ་མང་འདུལ། །སོ་སྐྱེ་རང་བློ་ཙམ་ཡང་ལྐོག་གྱུར་པས། །ཆོས་བརྒྱད་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་དུ། །ཡོད་པར་རློམས་དང་གཞན་གྱི་མཐུར་བརྟེན་ནས། །རང་ཉིད་སྒྲོག་རྣམས་ཆོས་འགལ་ཁུར་པོ་ལྕི། །སྙིགས་དུས་ལོག་ལྟའི་ཤུགས་བརྡོལ་བླུན་པོའི་བློ། །དྲང་དོན་དགོས་པ་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །སྟོབས་ལྡན་དམ་པ་འགའ་ཡིས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རེ་ཁཱ་གསལ་བར་མཛད། །དེ་འདྲའི་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པའི་མཐུ་མེད་ཀྱང་། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་མི་བསླུ་མཚོན་པ་དང་། །གྲུབ་མཆོག་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞར་བྱུང་དུ། །ཕྱོགས་ཙམ་གསལ་ཕྱིར་སྦ་འོས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །དེ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ངེས་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྐབས་སུ་མ་བབས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གནང་བར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྟོ

【汉语翻译】
莲花舞自在事业调伏众生力之证悟述说片段，如幻甘露。
莲花舞自在事业调伏众生力之证悟述说片段，如幻甘露。
ཏྲི སཾ ཛྙཱ བཱཾ བྷཻ ཀྵུ ཀ པྲ ཏི བི མྦ པ དྨ ན རྟྟེ ཤྭ ར ཀ རྨ ག ཏ ད མ ཀ བི ཀྲཱ ནྟ སྱཱ བ དཱ ན ཤ ལྐ མ རཱི ཙཱ མྲྀ ཏ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ །།
具有三种认识的舍弃者之影像，莲花舞自在事业调伏众生力之证悟述说片段，名为如幻甘露之作，安住。
顶礼金刚持莲花日光王之足，以三门大恭敬顶礼。
幻觉乃情欲战场之胜利，无谬法身之本性赤裸。
观视即证悟解脱，同时获得殊胜，祈请噶举诸珍宝加持。
以生而得和勤奋修持至究竟，如实获得地道功德者们，以神通力观视所化众生之根器，示现少分解脱，以此调伏众多众生。凡夫仅凭自己的分别念也尚且隐蔽，被八法所控制，明明没有功德，却自以为有，依靠他人的力量，自我吹嘘者，是与佛法相违的沉重负担。末法时代邪见的势力爆发，愚人的心智，为了看到正直之义的必要，一些具有慈悲力量的圣者们，清晰地描绘了根本错误的证悟述说之线条。即使我没有能力追随他们，为了象征三根本不虚的加持，以及顺便提及其他成就者的功德，为了稍微显露一部分，我将讲述一些应该隐藏的事情。因此，即使是那些具备人类之法和上师之功德的人，也不应该在不适当的时候宣扬自己。即使是安住在菩萨圣地上的那些人，在如来没有允许之前，也不应该共同展示自己的智慧、禅定、愿望和神通等力量。

【英语翻译】
A Fragment Recounting the Realization of Padma Garkyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, Nectar of Illusion.
A Fragment Recounting the Realization of Padma Garkyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, Nectar of Illusion.
tri saṁ jñā vāṁ bhai kṣu ka pra ti bi mba pa dma na rtte śva ra ka rma ga ta da ma ka bi krā nta syā ba dā na ś lka ma rī cā mṛ ta nā ma bi ha ra ti sma.
The image of the renunciate possessing three kinds of awareness, a fragment recounting the realization of Padma Garkyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, called Nectar of Illusion, abides.
HOMAGE to the feet of Vajradhara Padmadipakarandra, I prostrate with great reverence through the three doors.
Illusion is the victory over the battlefield of desire, the nature of the unerring Dharmakaya is naked.
Seeing is simultaneously realizing liberation, attaining the supreme, may the precious Kagyü lineages bestow their blessings.
Through being born with it and striving in practice to the end, those who have truly attained the qualities of the grounds and paths, seeing the dispositions of beings to be tamed with the power of clairvoyance, demonstrating a small portion of liberation, thereby taming many beings. Even ordinary people are obscured by their own thoughts, controlled by the eight worldly concerns, claiming to have qualities when they have none, relying on the power of others, those who boast about themselves are a heavy burden contrary to the Dharma. In the degenerate age, the power of wrong views erupts, the minds of fools, seeing the necessity of the true meaning, some powerful holy beings clearly depicted the lines of the recounting of the realization of fundamental errors. Even though I have no ability to follow them, in order to symbolize the unfailing blessings of the three roots, and incidentally mention the qualities of other accomplished ones, in order to reveal a small portion, I will tell some things that should be hidden. Therefore, even those who possess the Dharma of humans and the qualities of a lama should not proclaim themselves inappropriately. Even those who reside on the great grounds of the Bodhisattvas should not jointly display their wisdom, samadhi, aspirations, and miraculous powers, etc., without the permission of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མི་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་
ལས་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་གསང་ཞིང་སྦ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་བཅད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པ་ལས། སྦྱོར་ལམ་ལ་གནས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་བསྒྲག་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དང་འགལ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུ་བའི་ལྷ་མཐོང་འདྲེ་མཐོང་མངོན་ཤེས་རྫས་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་ལྡན་གྱིས་བྱས་ན་སྡོམ་པ་རྩད་ནས་འཇིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཆད་ཅིང་ཚ་དམྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ་མྱོང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་ཤེས་པ་དག་གིས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྨྲ་སྤོབས་པར་མི་སྣང་ཞིང་། ཕལ་པ་སྡོམ་པ་ཉམས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་རྫུན་སྨྲ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁྲེལ་ཞིང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་དང་། སྔོན་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཕྲོ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་རེ་ཞིག་རྫུན་ཚིག་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ནས་སྐལ་དམན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཟས་གོས་འདུ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། མཐར་སྨྲ་བ་པོའི་རྫུན་མཚང་བརྡོལ། རང་དང་འབྲེལ་ཚད་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ཕུང་ལ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ཆོས་སུ་གྲུབ་པས། མིན་པ་ལ་
ཡིན་པ་དང་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། བདེན་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ལའང་དུས་དང་སྐབས་ཕྱེད་དགོས་པར་སྣང་བས། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སྐྱེ་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཤལ་བ་ཚོགས་ལམ་ཙམ་གྱི་སྣེ་ལེགས་པར་མ་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསང་འོས་པ་ནི་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་དབུལ་པོའི་མཛོད་དུ་དཀོར་ནོར་བཞིན་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། སྟབས་ལེགས་ཀྱིས་ལྟས་བཟང་ཕྲན་ཚེགས་དང་རྨི་ལམ་ཟ་ཟི་ཙམ་རེ་ནི་ལམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་སམ་སྐྱོན་ཡོན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རེ་བའང་མེད་ལ། བཤད་པས་གོ་འཕང་ཉམས་པའི་དོགས་པའང་མ་མཆིས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ཚེ་འདིའི་འདུན་སྤྱོད་ཀྱང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ཅི་བྱས་དང་གང་སྨྲས་ཕལ་ཆེར་བརྗེད་ངས་སུ་སོང་ནས་དྲན་ལམ་དུ་མི་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་རེ་བ་ཟད་ཅིང་། གལ་ཏེ་དྲན་དུ་ཟིན་ནའང་། འཕགས་པ་དང་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་མཆོག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་དྲན་རྒྱུས་ཕོངས་པར་སྣང་སྟེ། སྔ་མ

【汉语翻译】
不应作伪。金刚乘道次第之二，从获得暖相的征象来说，比那更秘密，需要隐藏，这是金刚持的教令。因此，见到法性真谛者，为了调伏具缘的所化，只是略作开示而已。如果低于安住于加行道者，广泛宣扬是违背誓言的。对于没有功德而伪装成有功德，如见神见鬼、神通、药咒的成就征象等等，如果具戒者做了，戒律会彻底毁坏，断绝成就的机缘，并且必须感受无量热地狱的痛苦。因此，了知业果者，即使面临生命危险，也不敢轻易宣说。普通人虽然没有破戒的可能，但说谎本身就是自性罪，是不善业，因此会受到天人世间的谴责，并且必须感受恶趣的痛苦。有些前世业力成熟，福德的余报显现，被黑方鬼神所帮助，暂时谎言应验，似乎能聚集到福薄命薄之人和衣食，但最终说谎者的谎言会被揭穿，自己和相关者今生来世都会遭受毁灭，这是显而易见的。因此，更不用说将非有说成有，将没有说成有了。即使是讲述真实的事物，也需要分清时间和场合。像我这样极其低劣的凡夫，对于资粮道的边际尚未完全掌握的人来说，圣法的功德中值得保密的内容似乎什么也没有，就像穷人的仓库里的财物一样，完全可以保密。偶然出现的一些好兆头和微小的梦境，既不是道的暖相，也不是过失或功德，因此，如果隐瞒这些，也无法期望获得成就，而且也不用担心说了会失去地位。对于被称为转世和化身者，自己且不说前世，就连今生的行为，每天所作所为和所说的话，大部分都忘记了，不会出现在记忆中，因此断绝了回忆前世的希望。即使能够回忆起来，持有圣者和圣人传记的殊胜之人，似乎也缺乏回忆的能力，因为前世

【英语翻译】
One should not fabricate. Regarding the signs of gaining warmth from the two stages of the Vajrayana path, it is even more secret than that and needs to be concealed, as it is decreed by Vajradhara. Therefore, those who have seen the truth of Dharma-nature only show a little bit in order to tame the fortunate disciples. If those below the stage of being established in the path of application widely proclaim it, it contradicts the samaya. For those who have no qualities but pretend to have them, such as seeing gods, seeing ghosts, psychic powers, signs of accomplishment of medicinal mantras, etc., if those who hold vows do so, the vows will be completely destroyed, the opportunity for accomplishment will be cut off, and they must experience immeasurable suffering in the hot hells. Therefore, those who know the results of actions, even if their lives are at stake, do not dare to speak rashly. Although ordinary people have no possibility of breaking vows, lying itself is a natural transgression, a non-virtuous action, and therefore will be condemned by the world with gods and must experience the suffering of the lower realms. Some who have matured from past karma and have remnants of merit are helped by black forces, so for a while their lies come true, and it seems that they can gather people with little merit and meager fortune, as well as food and clothing. But in the end, the liar's lies will be exposed, and both they and those connected to them will be destroyed in this life and the next, which is obvious. Therefore, let alone pretending that what is not is, and that what is not exists. Even when speaking of true things, it seems necessary to distinguish the time and occasion. For a very inferior ordinary person like myself, who has not fully grasped the edge of the accumulation path, there seems to be nothing among the qualities of the sacred Dharma that is worth keeping secret, just like wealth in a poor person's treasury, it can be kept completely secret. Some occasional good omens and minor dreams are neither signs of warmth on the path nor faults or qualities. Therefore, if you hide these, you cannot expect to attain accomplishment, and there is no fear of losing your position by speaking about them. As for those who are known as reincarnations and emanations, let alone their previous lives, even their actions in this life, what they do and say each day, are mostly forgotten and do not appear in their memory, so the hope of remembering previous lives is exhausted. Even if they can remember, the noble ones who hold the biographies of saints and holy beings seem to lack the ability to remember, because previous lives

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་བྱས་ད་ལྟའི་ལུས་ལ་ལྟོས། །ཕྱི་མ་ཅི་འགྱུར་ད་ལྟའི་ལས་ཀྱིས་བྱེད། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་
པས་ད་ལྟ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་ཁོ་ནར་འཆེལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིག་པས་གཞལ་ན། སོ་སྐྱེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བག་ཆགས་ཁ་བརྒྱུད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་། ད་དུང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད་ཀྱང་། མི་བསླུ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་དགོངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སོགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བརྡ་དང་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལྐོག་ན་མོར་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་གྲགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། མཆོག་དམན་ཕལ་མོ་ཆེས་གང་ཟག་དམ་པར་བཟུང་སྟེ་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་དང་། དག་སྣང་གི་སྤྱན་རས་ཡངས་ཤིང་རང་ཉིད་ལ་བླ་མར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་དོན་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ནས་རེ་འདུན་ཆེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་རབས་སྔ་མར་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བཟང་འབྲེལ་ཐོགས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ལྟ་བུས། རྒྱལ་བ་ཀར་འབྲུག་སི་ཏུ་ཡབ་སྲས་གཙོས་སྐྱེས་ཆེན་
ཡོངས་གྲགས་མང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་དང་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་བ་པོར་ཡང་གྱུར་གཤིས། གཅིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་ལུང་གཡས་ཆུང་རས་ཆོད་ཆུད་ཟོས་སུ་བཏང་བ་མི་རིགས་ཤིང་། དེ་ཙམ་ལ་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་དམ་དུ་བཟུང་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་པས་མ་འོངས་པར་ངེས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཉིས་སུ་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དད་པ་བྱས་ན་ཁྱི་སོ་ལ་རིང་བསྲེལ་གྱི་དཔེ་བཞིན་དམ་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་། གསུམ་དུ་ཐ་མལ་པའི་སོ་སྐྱེ་མངོན་རྗེས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པ་ཞིག་ཡབ་སྲས་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་གིས་སྟེས་དབང་ཙམ་གྱིས་བླ་མར་བསྟེན་ན་ཆ

【汉语翻译】
所做所为，观照当今之身；未来如何，取决于当今之业。业如身与影，如影随形。如是说，往昔 বহু 生积累善根，故而今获得具足法相的清净人身，然相续唯为烦恼所支配，以可追溯的智慧衡量，凡夫轮回自无始以来习气流转，于三界中流转。虽已确知仍将无尽轮回漂泊，然不欺惑之具德上师，以法与智慧之眼，依各自之意趣，及邬金第二佛等三根本之征兆与授记，于大圣者之化身，非隐秘而是广为人知地普遍授记之后，蒙赐慰藉。因此，多数贤劣之人视之为圣者，作为积累福德之境，且以清净之眼界开阔，视自己为上师之人，将了义视为实义而寄予厚望。特别是前世与父子上师等大士结下善缘的愿力与发愿之力，如嘉瓦噶举司徒父子等大士，
对众多广为人知者，乃至金刚乘之灌顶解脱与经论文化等，也成为侍奉者。一方面，至尊上师以无缘大悲怜悯摄受，其慈悲之语不应轻易浪费。若以此为种子而珍视为究竟，则金刚语绝无虚妄，未来必将成为真实之缘起。另一方面，具信者若生信，如狗牙生舍利般，深信彼等为圣者之化身而祈祷，则生生世世将为圣者所摄受。第三，如我等凡夫俗子，以现量后验衡量，全无可成立之功德与功用，若仅因父子大士等偶然之因缘而依止为上师，则...

【英语翻译】
Whatever is done, look at the present body. What will happen in the future depends on the actions of the present. Actions follow like the body and its shadow. As it is said, having accumulated roots of virtue in many past lives, one has now obtained a pure human body endowed with Dharma. However, since the continuum is solely under the control of afflictions, and measured by the wisdom of retrospection, ordinary beings have been transmigrating in the three realms since beginningless time due to the flow of habitual patterns. Although it is certain that one will still wander in endless cycles of rebirth, the glorious and infallible lamas, with their eyes of Dharma and wisdom, based on their respective intentions, and the signs and prophecies of the three roots, such as the Second Buddha of Oddiyana, have openly and widely prophesied the emanations of the great saints, not secretly, and have bestowed comfort. Therefore, most people, both high and low, regard him as a holy person and make him a field for accumulating merit. Those who have a broad vision of pure perception and regard themselves as lamas hold the definitive meaning as the ultimate meaning and place great hope in him. In particular, due to the power of aspiration and prayer from previous lives, having had good connections with the father and son lamas and other great beings, such as the Gyalwa Kagyu Situ father and son,
he has also become a servant to many well-known great beings, even serving the Vajrayana empowerments and liberations, as well as the scriptural and cultural aspects. On the one hand, the compassionate words of the venerable lamas, who are endowed with impartial compassion, should not be wasted, having been lovingly taken care of. If this is taken as a seed and cherished as ultimate, then the Vajra words will never be false, and in the future, it will surely become a cause for realization. On the other hand, if those with faith have faith, like relics appearing from a dog's tooth, and pray with deep faith that they are emanations of the holy ones, then they will be taken care of by the holy ones in all lifetimes. Thirdly, if ordinary beings like us, who have no qualities or virtues established by valid cognition, rely on the father and son great beings as lamas merely by chance, then...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་འགྱུར་བས་ཡུལ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིའང་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས། ལུང་བསྟན་རྣམས་ནས་ཟིན་ཚུལ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆ་ཤས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི།
དེའང་ཁོ་བོ་ཅག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་འཕྱན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་རིས་ཀུན་ཏུ་ལུས་གྲངས་མེད་པ་བླངས། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསགས། མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཡེང་བཞིན་པར་གནས་པས་ད་དུང་དུའང་ལམ་སྣ་ཙམ་ཡང་མ་ཟིན་པ་ལ། འཕགས་པ་དང་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་སོགས་རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད་ཅིང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་མིན་པ་ལ་ཡིན་པ་དང་། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བརྫུས་པའི་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་གྱིས་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ལྡན་སུ་ཞིག་གིས་སྤོབས། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་དང་། ཁྱད་པར་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་གཏེར་ལུང་ལ་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་གྱུར་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་ཙམ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་
དབང་བཅུ་བཞི་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་སྔ་མས་ཞབས་བརྟན་དང་ཕྱི་མས་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་ལས་རྟོགས་པར་ནུས། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པར་དེ་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པར། ཀུན་དགའ་བོ། བཻ་རོ། ཀླུ་མེས། ཟུར་ཆེན་རྣམས་དང་། འཕྲང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡིན་པར་གཟིགས་ཤིང་། མནལ་ལམ་ཞིག་ཏུ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་བ་ཡོ་ཆོས་བཟང་ཡིན་པ་དང་། སྙེ་མདོ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་གསུངས། དགོངས་པའི་གསལ་སྣང་ངམ་རྒྱུ་མཚན་མ་གསུངས་ཀྱང་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཡིན་པར་དུས་རྒ

【汉语翻译】
由于会变成与正法相悖的行为，为了也能对那些殊胜的处所起到帮助，因此在此要讲述三点：圣者们的转世、从预言中领会的方式、获得少许深奥伏藏成就的方式。第一点是：
从无始以来，我们依靠对境的执着分别念，在迷惑的控制下漂泊，在三界的所有处所无数次地投生。积累了由烦恼产生的不可思议的业。在无边无际的轮回大海中，一直被三种痛苦的波涛所摇荡，至今连道路的线索都还没有抓住。圣者和高僧大德的转世等，自己心里都不清楚，哪里还有希望呢？即使是智者们进行考察，也因为事物力量加入的道理没有被量度证实，所以把不是的当成是，把没有的当成有，用这种虚假的世俗谎言特意去造作地狱的种子，哪个有心的人会去做呢？然而，具有智慧之眼的具德上师们，以及成为量度的伟人们，不仅仅是奉承和虚伪，而是预言，特别是对于隐蔽之处，莲花生第二佛的伏藏预言，无论高低贵贱都认为是可靠的，因此依凭它来略作记载。其中，金刚持莲花日光自在和，
第十四世嘉瓦仁波切·图多杰曾说这是敏林掘藏大师的化身，前者作了长寿祈祷文，后者作了转世祈祷文，从中可以得知。堪钦月贤化身通过禅定观察，清楚地看到了这一点。全知全见蒋扬钦哲旺波通过禅定观察，认为（我是）根嘎沃、贝若扎那、鲁梅、祖钦等人，以及仲果掘藏师西绕沃热。在一个梦中，清楚地记得（我是）穆钦·桑杰仁钦和瓦友·曲桑，以及涅多·根嘎顿珠。虽然没有说出想法的显现或理由，但在时代久远时，（我是）觉囊派的杰尊多罗那他和则列·索南饶智。

【英语翻译】
Since it would become an act contrary to the Dharma, in order to also be of assistance to those supreme places, therefore, here I will speak of three things: the rebirths of the holy ones, how they are understood from prophecies, and how they obtained a small portion of the accomplishments of the profound treasures. The first is:
From beginningless time, we have relied on the momentary thoughts of grasping at appearances, and under the control of delusion, we have wandered, taking countless bodies in all the realms of the three worlds. We have accumulated inconceivable karma generated by afflictions. In the boundless ocean of samsara, we are constantly tossed by the waves of the three sufferings, and we have not yet grasped even a thread of the path. The rebirths and emanations of the noble ones and holy beings are hidden from our own minds, so where is there any hope? Even if the wise examine, because the reasoning of the force of things is not proven by valid cognition, they take what is not for what is, and fabricate what is not as being. What sentient being would dare to deliberately create the seeds of hell with such false worldly lies? However, the glorious lamas who possess the eye of wisdom, and the great beings who have become valid authorities, not merely with flattery and hypocrisy, but with prophecies, and especially with regard to hidden places, the treasure prophecies of the Second Buddha Padmakara, which are regarded as valid by all, high and low, therefore, relying on that, I will record a brief account. Among them, Vajradhara Padma Nyinjed Wangpo and,
The Fourteenth Gyalwang Rinpoche Thubten Gyatso said that he was an emanation of the Mindrolling treasure revealer, and it can be understood from the fact that the former composed a long-life prayer and the latter composed a rebirth prayer. Khenchen Zla Sang Tulku, through meditative investigation, saw this very clearly. The omniscient Jamyang Khyentse Wangpo, through meditative investigation, saw that (I was) Kungawo, Vairochana, Lumé, Zurchen, and the treasure revealer of Tranggo, Sherab Özer. In a dream, he clearly remembered that (I was) Müchen Sangye Rinchen and Wayo Chözang, and Nyedo Kunga Dondrup. Although he did not mention the manifestation of his thought or the reason, in ancient times, (I was) Jetsun Taranatha of the Jonang school and Tsele Natsok Rangdröl.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་ཐུགས་ཐག་བཅད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པའི་རྟགས་དང་རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་ཆགས་པ་དང་། བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་ཤར། འོན་ཀྱང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་དགོངས་གཞི་དགོས་པ་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་གསུམ་དུ་མཆིས་ཏེ། དགོངས་གཞི་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་
ཅད་ལ། ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡ་གི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནས་མ་ཀི་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུ་ཡན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་པས་བཻ་རོ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་བྱས་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་རྫུན་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཀུན། །དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམས། ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྣམས་བོད་ཡུལ་དུ་ཞལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཞལ་མཐོང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་མཇལ་ཞིང་དམ་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་
འཇུག་པའི་སྣོད་རུང་ཙམ་ཡིན་པར་བྱས་ནའང་མི་འཐད་པ་མེད་ལ། དགོས་པ་ནི། རྒྱན་ལས། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མིར་གྱུར་པས། །ཚད་མེད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དེའི་ཕྱིར། །ཞུམ་པ་དང་དུ་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཞུམ་པ་བསལ་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ལག་རྗེས་འགྲུབ་པ་དང་། སྐལ་མཉམ་གཞན་དག་གིས་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པ་ལ་དད་མོས་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བཟང་པོའི་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཉུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་རྨ་དང་ཟས་ལ་དེ་དག་གི །གཟག་དང་སྤྱད་དུ་རུང་བར་སྨིན་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་རྟེན་འདིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཞི་བ་དང་། །ད

【汉语翻译】
心中下定决心。大伏藏师秋吉林巴是贝若扎纳化身的标志和理由是相关的，以及显现为巴沃曲吉洛哲的清晰显现。然而，圣者们的言教需要考量，存在三种对真实造成损害的情况。考量是：如《现观庄严论》中所说：“如是之性于一切，无有差别然清净，如来之性为此故，众生皆具如来藏。”又如《宝性论》中所说：“圆满佛陀身是为放射故，如是之性无别故，具种姓故有身者皆，恒常具有佛陀藏。”等等，如广说的那样，从上面的原始怙主到下面的瞎眼虫，一切众生的相续中，安住着无有大小好坏增减的如来藏，因此即使说成是贝若，乃至说是毗卢遮那，也不会变成没有根据的妄语。另一方面，智慧空行母措嘉的口中说：“未来信奉伏藏法者众，如今面见莲师发愿者，皆因具缘故修欢喜，此我之语胜过珍宝金。”如是所说，莲花生大师和洛钦贝若等在藏地住世的时候，获得人身而稍微见到尊容结缘的恩德所致。现在获得暇满人身，并且容易见到共同的金刚乘和特别的金刚乘，并且成为能够领受那些圣者加持的法器，即使这样认为也没有不妥之处。必要是：如《现观庄严论》中所说：“何者有情转成人，于无量刹那一一，获得圆满正等觉，是故不应受怯懦。”如是所说，消除怯懦之心，生起为自他成办利益的精进力，并且如果稍微具有闻思修的功德，就能成就利益佛教的业绩，并且其他具缘者以对圣者转世和化身的名声，以信心恭敬承侍而结下善缘，并且会减少不和的障碍，以及如同对于伤口和食物，希望成熟为能够止痒和受用那样。

【英语翻译】
I made a firm decision in my heart. The signs and reasons that the great treasure revealer Chokgyur Lingpa is an emanation of Vairochana are related, and the clear appearance of being Pawo Chokyi Lodrö arose. However, the teachings of the holy ones need consideration, and there are three things that harm reality. The consideration is: As it is said in the Ornament of the Sutras, "Suchness is in all, without distinction, yet purified. For that reason, beings all have the essence of the Tathagata." And as it is said in the Uttaratantra, "The body of the perfect Buddha is for radiating, and suchness is inseparable, and because they have the lineage, all embodied beings always have the essence of the Buddha." And so on, as it is extensively taught, from the primordial protector above to the blind-eyed worm below, the essence of the Sugata dwells in the continuum of all beings, without being large or small, good or bad, increasing or decreasing. Therefore, even if it is said to be Vairochana, or even Vairochana, it will not become a groundless lie. On the other hand, the wisdom dakini Tsogyal said, "All who in the future believe in the treasure teachings, who now see Guru Rinpoche and make aspirations, meditate on joy because they are all karmically connected. These words of mine are more precious than gold." As it is said, Guru Rinpoche and Lotsawa Vairochana and others, when they lived in Tibet, were able to obtain a human body and see their faces and have a slight connection, thanks to their kindness. Now, having obtained leisure and fortune, and easily seeing the common Vajrayana and the special Vajrayana, and becoming a vessel suitable for receiving the blessings of those holy ones, even if it is thought of in this way, there is nothing wrong with it. The need is: As it is said in the Ornament, "Whoever sentient being becomes a human, in each immeasurable instant, attains perfect enlightenment, therefore one should not accept cowardice." As it is said, eliminating the mind of cowardice, generating the power of diligence to accomplish the benefit of oneself and others, and if one has even a little merit of hearing, thinking, and meditating, one can accomplish the achievements that benefit Buddhism, and other fortunate ones, with faith, respect, and service to the fame of the holy incarnation and emanation, establish good connections, and reduce obstacles of discord, and just as for wounds and food, one hopes to ripen them so that they can be relieved of itching and enjoyed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་འདི་ཙམ་གྱི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོངས་པ་ན་དམ་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་ཡང་འགྱུར་བར་རུང་བས་སོ། །དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ནི། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སྐྱེ་ཐ་ཤལ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་ཏུ་ཆུད་པ་ཞིག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའམ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་སོན་པ་ལྟ་ཅི། བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་རེ་བ་རྨི་ལམ་དུའང་མེད་མོད། གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལ་དགོས་པ་སོ་སོར་མཆིས་པས་གཡས་ཆུང་དུ་མི་བོར་བར་རགས་བསྡུས་སུ་འགོད་ན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཀྱང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་སྟེ། རྒྱན་ལས། རྒྱལ་སྲས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་དེ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་རབ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན། །ཕ་རོལ་སེམས་དགེ་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུའང་སྐྱོ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནི་མཆོག་ཚོགས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཔག་མེད་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཀུན་སྟོན་ཅིང་། །བཟོ་དང་སྐྱེ་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཀུན་གནས། །ཞེས་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འབད་མེད་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་
དག །རབ་འབྱམས་གསལ་བ་མང་པོས་ལོ་ཏོག་རྣམ་སྨིན་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལྡན་ཉི་མའང་རབ་ཞིར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འོད། །རབ་འབྱམས་དག་གིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམ་སྨིན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་རྒྱལ་སར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅིག་ལས་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་དང་། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་སོགས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པས་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ལ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། མི་ཚེ་གཅིག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བྱོན་པ་སོགས་མང་བས་ཚུར་མཐོང་གི་བློས་དཔྱད་པར་དཀའ་ཡང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣ

【汉语翻译】
如是行持即成熟，如是说。正如所说，依靠这少许善妙的习气种子，未来也可能成为圆满这些圣者心愿的事业者。于实有损害者：像我这样的低劣凡夫，沉溺于烦恼的泥潭中，岂能成为这些圣者的转世或化身？即使是加持，在梦中也没有希望。如上所说，金刚语各有必要，故不轻易舍弃，略作记载。大译师贝若扎纳与邬金莲花生大师意同，以其一生证得虹身金刚身，以童瓶身成佛，与遍主毗卢遮那意成一体，然众生之界无尽，故随应所化之化现，永不断绝。如《庄严经论》云：依于胜子大精进，能令无量众生熟，为他有情一善故，千百万劫亦无厌。如是说。彼于胜众之中入定，示现无量之游舞，以工巧及生之殊胜化身，为利有情恒时住。如是工巧、生、化身，亦示现无数之化身、化身之化身，此乃诸佛之法性。如太阳无勤于一切方所放光，以众多无边之光明使农作物成熟。如是具法之太阳，亦以寂静之法光，以无边之光明于一切方所使有情成熟。如是说，从原始怙主的王位上现前菩提，为调伏所化而从一化现为众多，又从众多收摄为一等，非凡夫之智所能衡量，故贝若之化身广为人知者，亦多于一时出现，或于一生之初中末出现等，甚多，故以管窥之见难以衡量，然诸佛与菩萨

【英语翻译】
As it is said, "Such conduct itself is shown to ripen." Just as it is said, relying on this small seed of goodness, in the future, one may also become the one who fulfills the wishes of those holy beings. What harms reality is this: How could a lowly ordinary person like me, immersed in the mire of afflictions, become the reincarnation or emanation of those holy beings? Even the hope of being blessed is not in my dreams. As mentioned above, the Vajra words each have their own purpose, so I will not abandon them lightly, but record them briefly. The great translator Vairotsana is of the same mind as Orgyen Guru Rinpoche, and in that very lifetime attained the rainbow body Vajra body, attained enlightenment as the Youthful Vase Body, and mingled his mind as one with the all-pervading Vairochana. However, the realm of sentient beings is inexhaustible, so the manifestations that tame whatever needs taming are never interrupted. As it says in the Ornament, "Relying on the supreme son's great diligence, he ripens the multitude of sentient beings. Even for the sake of one virtuous thought of another being, he will not be weary for hundreds of millions of eons." As it is said. He enters into samadhi in the midst of the supreme assembly, showing all kinds of immeasurable dances, and with the supreme emanations of craftsmanship and birth, he dwells at all times for the benefit of sentient beings. Thus, the craftsmanship, birth, and emanation also show countless emanations, emanations of emanations, all at once, which is definitely the nature of the Buddhas. Just as the sun effortlessly shines light in all directions, and ripens crops with many boundless lights. Likewise, the Dharma-possessing sun also ripens sentient beings in all directions with the light of the Dharma, which is the light of peace, with boundless lights. As it is said, having manifestly awakened from the throne of the primordial protector, in order to tame those to be tamed, he emanates from one to many, and gathers from many to one, etc., which cannot be measured by the minds of ordinary people. Therefore, the well-known emanations of Vairo also appear in many at one time, or appear at the beginning, middle, and end of one lifetime, etc., which are many, so it is difficult to measure with a narrow view. However, the Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་སྔོན་དུ་བྱོན། དེ་རྗེས་མི་རབས་གཉིས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སྐུ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་རྣམས་གཅིག་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཅིག་བྱོན་པ་ལྟར་མི་
ཚེ་གཅིག་ལ་བྱོན། དེ་བཞི་པོའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱང་གཞི་གཅིག་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་དུ་སྣང་། དེ་ལས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ནི། ཤཱནྟ་པུ་རིར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་དེའང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་གཅིག་ཏུ་མངོན། འདིའི་འཁྲུངས་རབས་སུ། སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་སྣང་། སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀུན་དགའ་བོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ། བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས། ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ། རོག་དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡོངས་གྲགས་བཅུ་བཞི་མ་ནི་གཙོ་བོ་རགས་བསྡུས་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། གཏེར་གཞུང་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་ངོར་གསལ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཡན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་ལ། དེ་ནས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།
གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། རྒྱལ་མོ་རོང་དགེ་སློང་པཱུརྞ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས། གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྟ་ནག་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེ། སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན། དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ། གུ་རུ་ཇོ་དར། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བྲ

【汉语翻译】
了知诸母不可思议之传记，将生起稀有之想，故下文所说之诸事，亦应如是知晓其理。其中，掘藏师谢饶沃色（ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་）先出现。其后约两代之际，身化身索南自解脱（སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།），语化身掘藏主洲（གཏེར་བདག་གླིང་པ།），意化身贝玛德钦林巴（པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）等，如一人晚年出现一人般，一生出现。此四者之转世，亦显现于一基之上诸多不同之差别。其中，谢饶沃色卓度林巴（ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་），说是从住于香达布日（ཤཱནྟ་པུ་རི）之勇士托巴匝（དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ་）之心间化现，彼亦是大译师毗卢遮那（བཻ་རོ་ཙ་ན）圆满结果之幻化示现之一。此之转世为：化身之基南巴南（རྣམ་སྣང་），化身多吉确（རྡོ་རྗེ་ཆོས།），根嘎沃（ཀུན་དགའ་བོ།），国王匝（རྒྱལ་པོ་ཛཿ），因扎菩提（ཨིནྡྲ་བོ་དྷི།），吞弥桑布扎（ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།），毗卢遮那（བཻ་རོ་ཙ་ན།），匝弥桑吉扎（ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས།），译师仁钦桑波（ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།），俄洛丹谢饶（རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།），嘉迪瓦增（བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ།），智者克雍波纳觉（མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར།），香尊哲札巴（ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ།），华钦确耶（དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ།），若多瓦谢饶嘉措（རོག་དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།），雅德班钦（གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།），班钦邦扎松巴（པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་）等。据说敏珠林大掘藏师之广为人知之十四转世，主要似为粗略概括。掘藏法本及自身所知显现者，乃嘉色贝玛吉美嘉措（རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ）所著，其中如此记载：根嘎沃之前如前，之后为大因扎菩提（ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོ།），法王达瓦桑波（ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།），国王匝或授记金刚（རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།），香底噶巴（ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ།），吞弥桑布扎（ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།），
大成就者那波秋贝（གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ།），嘉摩绒格隆普纳（རྒྱལ་མོ་རོང་དགེ་སློང་པཱུརྞ།），大译师毗卢（ལོ་ཆེན་བཻ་རོ།），祖钦释迦炯内（ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས།），扎门旺秋瓦（གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར།），绒宗确吉桑波（རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།），智者克雍波纳觉（མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར།），达纳本波拉邦或古汝容则（རྟ་ནག་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེ།），祖古惹夏钦波（སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ།），成就者昂哲（གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ།），协波尼玛僧格（ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །），丹巴雄怎（བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན།），格西尼姆卓瓦（དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ།），古汝觉达（གུ་རུ་ཇོ་དར།），益西琼扎（ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས།），萨迦班钦（ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།），龙钦饶绛（ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།），卫巴桑吉邦（དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ།），雅德班钦（གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།），多吉林巴（རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།），衮炯林巴（ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།），波东班钦乔雷南嘉（བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།），扎

【英语翻译】
Understanding the inconceivable biographies of the mothers will generate wonder, so it is necessary to understand the reasons for the following as well. Among them, the treasure revealer Sherab Ozer (ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་) appeared first. After about two generations, the body emanation Sonam Rangdrol (སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།), the speech emanation Terdak Lingpa (གཏེར་བདག་གླིང་པ།), and the mind emanation Pema Dechen Lingpa (པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) etc., appeared in one lifetime, as if one appeared in the late years of another's life. The rebirths of these four also show many different distinctions on one basis. Among them, Sherab Ozer Drodul Lingpa (ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་) is said to be emanated from the heart of the hero Topa Tsal (དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ་) who resides in Shantipuri (ཤཱནྟ་པུ་རི), and he also appears to be one of the manifestations of the great translator Vairotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན) who has perfected the result. His rebirths are: the basis of emanation Nampar Nang (རྣམ་སྣང་), the emanation Dorje Cho (རྡོ་རྗེ་ཆོས།), Kungawo (ཀུན་དགའ་བོ།), King Dza (རྒྱལ་པོ་ཛཿ), Indra Bodhi (ཨིནྡྲ་བོ་དྷི།), Thumi Sambhota (ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།), Vairotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན།), Tsami Sangye Drak (ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས།), the translator Rinchen Zangpo (ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།), Ngok Loden Sherab (རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།), Jya Dulwa Dzinpa (བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ།), the scholar Khyungpo Naljor (མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར།), Zhang Tsondru Drakpa (ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ།), Palchen Choye (དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ།), Rok Dolpa Sherab Gyatso (རོག་དོལ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།), Yakde Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།), Panchen Bumpak Sumpa (པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་) etc. It is said that the well-known fourteen rebirths of Minling Terchen seem to be mainly a rough summary. What is clear in the treasure text and in his own knowledge is written by Gyalse Pema Gyurme Gyatso (རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ), and it is recorded as follows: Before Kungawo is the same as before, then the great Indra Bhuti (ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོ།), Dharma King Dawa Zangpo (ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ།), King Dza or Prophecy Dorje (རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།), Shantigarba (ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ།), Thumi Sambhota (ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།),
The great accomplished one Nagpo Chöpa (གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ།), Gyalmo Rong Gelong Purna (རྒྱལ་མོ་རོང་དགེ་སློང་པཱུརྞ།), the great translator Vairo (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ།), Zurchen Shakya Jungne (ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས།), Dza Mön Wangchuk War (གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར།), Rongzom Chökyi Zangpo (རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།), the scholar Khyungpo Naljor (མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར།), Tanak Bonpo Lhabum or Guru Nöntse (རྟ་ནག་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེ།), Tulku Rashak Chenpo (སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ།), the accomplished one Ngödrup (གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ།), Zhikpo Nyima Senge (ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །), Tenpa Zhungdzin (བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན།), Geshe Nyim Droba (དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ།), Guru Jodar (གུ་རུ་ཇོ་དར།), Yeshe Khyun Drak (ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས།), Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན།), Longchen Rabjam (ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།), Üpa Sangye Bum (དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ།), Yakde Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན།), Dorje Lingpa (རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།), Künkyong Lingpa (ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།), Bodong Panchen Chokle Namgyal (བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།), Dra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ། སྲིན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བཀོད་པར་སྣང་། རྩེ་ལེའི་སྐྱེས་རབས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཤིང་གང་ཟག་གཞན་ཡང་སྣང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གོང་མ་དངོས་ནི་རྩེ་ལེ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཞལ་སློབ་མཚུངས་མེད་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྩེ་ལེའི་གདན་ས་ཐོག་མར་འདེབས་པ་པོ་དེ་ཡིན་པར་འདུག །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྐྱེས་རབས་
སྤྱི་ཁོག་དེ་དག་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་སོགས་ལྷག་པོ་འགའ་ཞིག་དང་། སྐྱེ་བའི་གོང་མ་དངོས་ནི་ཀཿཐོག་བླ་རབས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མ་བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཐོག་མར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམ། སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་གཙོ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། ར་ཏན་བྷ་ཧུ་ལ། བོད་དུ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་། འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །ས་སྐྱ་གྲགས་རྒྱལ་སློབ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ར། ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན། གཉོས་སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། སིངྒ་ལའི་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །འཕགས་ཡུལ་དུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བགྲང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་ལ། གཏེར་ཆེན་སྐྱེས་རབས་སུ་བསྟན་པ་གཞུང་འཛིན་དང་དགེ་བཤེས་ཉམས་བྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི་མ་འཚལ། གུ་རུ་ཇོ་དར་ནི། གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་རྩེའི་མཚན་ཇོ་བོ་ཚེ་དབང་དར་པོ་ཡིན་
པས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེ་དག་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ནང་ཚན། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ནི། རྒྱུད་ལས། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་དང

【汉语翻译】
噶陀巴·索南桑波，索多巴·洛哲坚赞，杰尊·达热纳塔，珠古·秋丹贡布，辛波·曲吉果恰，邬金·德达林巴，这些名字被记录下来。泽列的转世传记也大致相同，但也出现了一些其他人。特别的是，您真正的上一世是泽列·邬金丹增的弟子，无与伦比的丹增多吉，据说他是泽列寺的最初建立者。莲花德钦林巴的转世传记
与上述总体情况相似，但多了一些人，如拉顿南喀仁钦等。据说，真正的上一世是噶陀寺第十三世喇嘛之后的布沃·扎西嘉措。觉囊杰尊的转世传记从最初的发心开始。虽然出现了很多化身和转世，但主要以十三位转世活佛而闻名。在印度，有大成就者黑行者和拉旦巴呼拉。在西藏，有绒宗·曲桑，巴绒巴·达玛旺秋，萨迦扎嘉的弟子阿瓦杜帝拉，香敦·竹扎嘉参，尼约·桑结热钦，尼约·桑嘎巴扎，蒋扬曲杰·扎西华丹，辛哈拉的班智达曲吉宁杰，杰尊·根嘎卓乔，在印度有嘎杰萨炯。然后，尊者一切智者达热纳塔被列举出来。其中，新旧两派广为人知的那些无需赘述。至于在德钦转世传记中提到的丹巴宗津和格西年卓瓦两者的历史，我并不清楚。至于古汝觉达，我猜测是掘藏师古汝觉则的名字，觉沃才旺达波。
所有这些转世的基础是，所有佛陀在法身中平等地开悟，并在阿弥陀佛的净土中，在五种确定的情况下，以五种圆满的报身，即伟大的智慧之海中显现出无量无边的化身。在娑婆世界，三千世界的色界中，住在阿弥陀佛净土中的化身是，如续部所说：“阿弥陀佛的住所令人愉快，位于净土之上，真正的佛陀在那里成佛，一个化身在这里成佛。”

【英语翻译】
Katokpa Sonam Zangpo, Sokdokpa Lodro Gyaltsen, Jetsun Tāranātha, Tulku Chokden Gonpo, Sinpo Chökyi Gocha, Orgyen Tertag Lingpa, these names appear to be recorded. The reincarnation biography of Tsele is also similar, but some other people also appear. In particular, your true previous life was a disciple of Tsele Orgyen Tendzin, the unparalleled Tendzin Dorje, who is said to be the original founder of Tsele Monastery. The reincarnation biography of Pema Dechen Lingpa
is similar to the above general situation, but there are some additional people, such as Laton Namkha Rinchen, etc. It is said that the true previous life was Buwo Tashi Gyatso, the last of the thirteen Katok lamas. The reincarnation biography of Jonang Jetsun begins with the initial aspiration. Although many emanations and reincarnations have appeared, they are mainly known as the thirteen Tulkus. In India, there are the great accomplished black practitioner and Ratanabhahula. In Tibet, there are Rongzom Chöszang, Barompa Darma Wangchuk, Sakya Drakgyal's disciple Avadhutipa, Shangton Drukdra Gyaltsen, Nyö Sangye Rechen, Nyö Sangha Bhadra, Jamyang Chöje Tashi Palden, the great scholar Chökyi Nyinje of Singhala, Jetsun Kunga Drolchok, and in India, Gaje Sakyong. Then, the venerable omniscient Tāranātha is enumerated. Among them, those who are widely known in both the new and old schools need no further mention. As for the history of both Dampa Zungzin and Geshe Nyamdrowa mentioned in the Tertön reincarnation biography, I am not clear. As for Guru Jodar, I guess it is the name of the treasure revealer Guru Jortse, Jowo Tsewang Darpo.
The basis for all these manifestations of reincarnation is that all Buddhas are enlightened equally in the Dharmakaya, and in the Pure Land of Amitabha, in five certainties, the Sambhogakaya with five perfections, in the great ocean of wisdom, manifests immeasurable emanations. In the Saha world, in the form realm of the three thousand worlds, the manifestation residing in the Pure Land of Amitabha is, as the tantra says: "The abode of Amitabha is delightful, located above the pure land, the true Buddha attains enlightenment there, one emanation attains enlightenment here."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་དབུ་མ་པ་ཆོས་བཤེས་ཀྱིས། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལོངས་སྐུར་བཏགས་པ་ཡོད་པར་བཤད་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ཉིད་དོན་ལ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་དུ་མར་སྟོན་པ་ཉིད་སྤྲུལ་གཞིར་འཐད་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་ལུགས་སུའང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རང་སྣང་གི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་
གསལ་དུ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་དེ་ཉིད། ཅུང་ཟད་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་ཕྱེད་སྣང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་གཏད་པར་གསུངས་ཤིང་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཡིན་པར་བཞེད། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་སུ་དཔལ་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ལྟ་བ་ཀུན་ནི་བསྲུང་དོན་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གཟུགས། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཉན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །ལ་ལར་འཆད་དོ་དགྱེས་པདྨ། །ལ་ལར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ལ་ལར་
རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི། །མཛད་པ་དང་ནི་ལ་ལར་འཛིན། །མང་དུ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་པོར་གསུངས་ཤིང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཨ་ནུ་ལས་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུཉྫ་ར། མ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། དགྱེས་རྡོར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། དུས་འཁོར་སྡུད་པ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཡི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
《楞伽经》中也说了类似的话，邬玛巴·曲西说，将菩萨见道位以上的行境，特殊的化身称为报身，这是因为在大自在天众中示现说法的大化身，实际上是遍照大幻化。以多种形象显现本身就是化身的基础。在前译派中也说，法身内明法性中安住的，那自显的境，向外显现扩展的智慧显现之身，和享用无量智慧的自显报身导师遍照佛，稍微清净的所化十地自在者，在五部佛土中显现一半，是自性化身。此外，为了调伏众生，化身与所化众生的根器相应，示现不可思议之相，这与上述观点是一致的。金刚法是，在《密集金刚》中说将法脉传给金刚法，这被认为是将法脉传给金刚手并授予灌顶的名称。秘密主金刚手是，将一切善逝的金刚精华汇集为一体的自性，如《时轮金刚》中所说。在《智慧明点》中说：一切见皆为守护之故，以种种形象行事。有时是金刚持，有时是佛的形象，有时是黑汝嘎的形象，有时是如来，有时是菩萨的形象，有时如声闻般安住，有时宣讲喜悦莲花，有时以阅读的方式安住，有时是续和论典，有时造作有时执持，说多了有什么必要呢？那示现者金刚手胜。如是说，是执持一切善逝教法者。阿底瑜伽中是金刚萨埵，阿努瑜伽中是持明国王滚扎热，玛哈瑜伽中是金刚法，喜金刚中是金刚藏，时轮金刚中是集结者月贤等，是将一个智慧转化为多种幻化之舞。究竟而言，在《吉祥秘密成就续》中说：此之集结者，其他是不存在的。

【英语翻译】
The Lankavatara Sutra also says something similar, and Uma Pa Chöshé said that the Sambhogakaya is the name given to the special Nirmanakaya, which is the realm of practice for Bodhisattvas above the Path of Seeing, because the great Nirmanakaya who teaches the Dharma in the midst of the great Isvaras is actually the great manifestation of Vairochana. To appear in many forms is the basis of the incarnation. In the early translation school, it is also said that the Dharmakaya dwells in the inner clear Dharmata, and that the self-manifesting realm, the wisdom manifestation of the outward manifestation and expansion, the self-manifesting Sambhogakaya teacher Vairochana, who enjoys immeasurable wisdom, appears halfway in the five Buddha lands to the slightly pure disciples, the lords of the ten bhumis, is the Svabhavikakaya. In addition, in order to subdue sentient beings, the Nirmanakaya corresponds to the faculties of the sentient beings to be subdued, and shows inconceivable aspects, which is consistent with the above view. Vajra Dharma is, in the Guhyasamaja Tantra, it is said that the Dharma lineage is transmitted to Vajra Dharma, which is considered to be the name of transmitting the Dharma lineage to Vajrapani and conferring empowerment. The secret lord Vajrapani is, as the embodiment of the Vajra essence of all Sugatas, as stated in the Kalachakra Tantra. In the Jnana Tilaka it is said: All views are for the sake of protection, and act in various forms. Sometimes it is Vajradhara, sometimes it is the form of a Buddha, sometimes it is the form of Heruka, sometimes it is Tathagata, sometimes it is the form of a Bodhisattva, sometimes it dwells like a Sravaka, sometimes it preaches joyful lotus, sometimes it dwells in the manner of reading, sometimes it is Tantra and Sastra, sometimes it creates and sometimes it holds, what is the need to say more? That demonstrator Vajrapani is victorious. Thus it is said, is the holder of all the Sugata's teachings. In Atiyoga it is Vajrasattva, in Anuyoga it is the Vidyadhara king Kunjara, in Mahayoga it is Vajra Dharma, in Hevajra it is Vajragarbha, in Kalachakra it is the collector Moon Good, etc., is the transformation of one wisdom into a dance of many manifestations. Ultimately, in the Glorious Secret Accomplishment Tantra it is said: The collector of this, others do not exist.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅེས། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྒྱུད་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྡུད་པ་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་མཚུངས་དགྱེས་རྡོར་སོགས་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་མཛད་ཅིང་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་
ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ནས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་དང་གཏད་རབས་གཉིས་པའི་མཛད་པ་སྐྱོང་སྐབས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དེའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་དད་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་བྱོན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་གནང་། འདོད་ཡོན་མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞུས་པ་བཞིན་རྒྱུད་བསྟན་ཅིང་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི། ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བཞེས་པའི་སྐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མ་ལུས་པ་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་
ཁ་འབྱེད་པ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱང་ཞུ་བ་པོ་སོ་སོའི་ངོར་གསུངས། ཟླ་བ་བཟང་པོས་སྤྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད། གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ད

【汉语翻译】
如是。说唯我独尊。续的作者是心金刚。虽然显示为秘密主集合者的形象，但宣说与诸佛的心金刚不可分离。同样，喜金刚等其他经典中也有出现。阿难陀是秘密主的化身，出生于释迦族之子，受具足戒。作为释迦能仁的近侍，被授记为持戒第一。在佛陀涅槃之后，成为阿罗汉，在结集经藏和掌管第二代传承时，被赞誉为与佛陀无二的大声闻。因陀罗菩提是佛陀住世时，出生于西方乌仗那国（今巴基斯坦境内）。听闻世尊之名，以虔诚之心顶礼，并以意念祈请，世尊显现。幻化密集不动金刚坛城，并赐予灌顶。如其所请，传授不舍欲妙而为道用的方法，宣说续部并以教诲摄受。国王也领悟了所有意义，开始广行有相瑜伽，与眷属一同获得了持明果位。法王月贤是香巴拉国王日光的儿子，九十九岁时，世尊在印度南方吉祥米聚塔前，坐在金刚狮子座上，他与无数眷属以神变前来，祈请开示所有续部的金刚语，开启佛宝之藏。下方幻化法界语自在，上方幻化吉祥星宿坛城，宣说了吉祥时轮根本续十二千颂。也为各自的请法者宣说了其他续部的根本续。月贤著有所有续部，特别是时轮根本续的六万颂大疏。为九十六亿城市的具缘者们

【英语翻译】
Thus. It is said that only I am the Lord. The author of the tantra is the Vajra of Mind. Although shown as the form of the secret lord collector, it is said that it is inseparable from the Vajra of Mind of all the Buddhas. Similarly, it also appears in other tantras such as Hevajra. Ananda is an emanation of the secret lord, born as a son of the Shakya clan, and received full ordination. As a close attendant of Shakyamuni, he was prophesied to be the best in upholding the precepts. After the Buddha's Nirvana, he became an Arhat, and when compiling the sutras and holding the second lineage, he was praised as a great Shravaka equal to the Buddha. Indrabodhi was born in the land of Oddiyana (now in Pakistan) in the west when the Buddha himself was alive. Hearing the name of the Bhagavan, he prostrated with faith and reverence, and prayed with his mind, and the Bhagavan appeared. He manifested the mandala of the Guhyasamaja Akshobhya Vajra and gave empowerment. As he requested the method of using desire as the path without abandoning it, he taught the tantra and took him in with instructions. The king also understood all the meanings and began to practice extensive yoga with signs, and together with his retinue, he attained the stage of Vidyadhara. King Suchandra was born as the son of King Sun of Shambhala, and when he was ninety-nine years old, the Bhagavan was sitting on the Vajra Lion Throne in front of the Shri Dhanyakataka Stupa in southern India, and he came with countless retinues by means of miraculous powers. He requested to reveal all the Vajra words of all the tantras, to open the treasure of the Buddha Jewel. Below, he manifested the Lord of Speech of the Dharma Realm, and above, he manifested the mandala of the auspicious constellations, and proclaimed the twelve thousand verses of the Shri Kalachakra Root Tantra. He also spoke the root tantras of other tantras to each of the requesters. Suchandra wrote all the tantras in general, and in particular, the sixty thousand verse great commentary on the Kalachakra Root Tantra. For the fortunate beings of ninety-six billion cities

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་བཤད། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས། སྲས་ལྷ་དབང་སེང་གེ་ཁྲིར་བཀོད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿནི། སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་སོགས་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ས་ཧོ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པའམ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་པོ་ཛཿར་གྲགས་པ་དེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྨིས་ལྟས་བདུན་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་མ་ཧཱ་ཡོ་
གའི་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཆར་དུ་བབས། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྒྱུད་དོན་མཁྱེན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམས་གསན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་གྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཨཱརྻ་དེ་བ་ནི་སིངྒ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་པཉྩ་ཤྲྀ་གའི་སྲས། མཁན་པོ་ཧེ་མ་དེ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཕྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་བརྙེས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་གཏད། བྲམ་ཟེ་མ་ཁོལ་བཏུལ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོར་གྲགས། ཆོས་གཞི་མང་དུ་བཙུགས་ཤིང་བཤད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་སྤེལ་བས་ཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེའོ། །གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ཛ་ལནྡྷ་རཱི་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་མཛད་པས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོར་གྲགས། དེ་རྗེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱོན་ནོ། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི། སྔ་འགྱུར་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་སྐབས་བོད་དུ་བྱོན་པར་བཤད་ལ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གྲུབ་

【汉语翻译】
灌顶并讲解续部。在卡拉巴城的南方，玛拉雅的园林中，建造了圆满具足时轮金刚身语意的大坛城。儿子拉旺僧格登基后，为之灌顶传法，并树立为报身。国王匝（ཛཿ）者，如《总义合集》等中所说，如来佛涅槃后八年或十二年后，将出现名为匝（ཛཿ）的国王的授记一样。萨霍拉的国王名为印扎菩提，印扎菩提二世或者名号的别称被称为匝（ཛཿ）国王的那位，在修持下部续部的瑜伽时，出现了七种奇特的梦兆，与此相符，大瑜伽部的续部经典如雨般降下。因为进行修持而了知续部的意义，但为了遮止没有上师而随意行事，迎请了金刚萨埵摄受的上师咕咕ra匝，听闻了续部。如金刚界坛城般观修，与眷属上千人一起成就了持明者的果位。阿阇黎圣天是僧伽罗洲国王班匝西日嘎的儿子。从堪布黑玛德瓦处出家。是一位精通三藏者，后来依止龙树，获得了众多成就。被赋予了心要义的教法。调伏了婆罗门麻阔，被称为阿阇黎英雄。建立了众多法基，通过广大的讲说听闻来弘扬佛法，是被称为赡洲六庄严之一的那位。大成就者黑行者是，国王被授记将成就悉地并在中阴获得正等觉。被大成就者匝兰达热瓦摄受并获得了悉地。广泛弘扬了金刚乘的教法，特别是胜乐金刚的修持传承。如本尊所授记的那样，造了黑行六论，因此被称为伟大的车轨开创者。此后，也出现了一位被他加持过的，被称为小黑行者的人。香底 garbha（Śāntiṃ-garbha， शांतगर्भ，śāṃtagarbha，寂静藏）是，前译经教传承的八大持明者中的一位，是降下诅咒猛咒传承者。据说在桑耶镇压地基时来到西藏。是圆满大力的黑怙主的印契成就者。

【英语翻译】
Having conferred empowerment and explained the tantras. In the south of the city of Kalapa, in the garden of Malaya, he erected a great mandala that fully possessed the body, speech, and mind of the Kalachakra. After placing his son Lha Wang Senge on the throne, he empowered him to teach the Dharma and established him as the Sambhogakaya. King Zha, as it is said in the "General Meaning Collection" and others, just as it was prophesied that eight or twelve years after the Buddha's Nirvana, a king named Zha would appear. The king of Sahora named Indra Bhuti, Indra Bhuti the Second, or another name known as King Zha, when he was practicing the yoga of the lower tantras, seven wondrous dream signs appeared, and in accordance with this, the texts of the Maha Yoga tantras fell like rain. Because he practiced and understood the meaning of the tantras, but in order to prevent him from acting arbitrarily without a teacher, he invited the teacher Kukuraja, who was embraced by Vajrasattva, and listened to the tantras. Meditating like the Vajradhatu mandala, he and thousands of attendants attained the stage of Vidyadhara. Acharya Aryadeva was the son of King Panchashriga of Simhala. He was ordained by Khenpo Hemadeva. He was a master of the three pitakas, and later, relying on Nagarjuna, he attained many siddhis. He was entrusted with the teachings of the essential meaning. He subdued the Brahmin Makhol and was known as Acharya Hero. He established many Dharma foundations and propagated the Dharma through extensive teaching and listening, and was one of the six ornaments of Jambudvipa. The great accomplished one, Black Practitioner, was prophesied by the king to attain siddhi and achieve enlightenment in the bardo. He was embraced by the great accomplished one Jalandharipa and attained siddhi. He widely propagated the teachings of Vajrayana, especially the practice lineage of Chakrasamvara. As prophesied by the Yidam, he composed the Six Doctrines of Black Practice, and therefore he is known as the great founder of the chariot tradition. After that, there also appeared one who was blessed by him, known as the Lesser Black Practitioner. Shanti garbha (Śāntiṃ-garbha, शांतगर्भ, śāṃtagarbha, Peaceful Essence) was one of the eight great vidyadharas of the Early Translation Teachings, and was the one who received the transmission of curses and fierce mantras. It is said that he came to Tibet during the subjugation of the earth at Samye. He is the supreme accomplished one of the mudra of the Great Powerful Black Lord.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞིག་གོ །ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ནང་བློན་གྱི་ཚུལ་འཛིན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལས་སྒྲ་སོགས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་བསླབས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བརྡ་དག །ཀློག་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཐོག་མར་སྲོལ་གཏོད་པ་པོ་ཡིན་པས་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སུའང་མ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། འདྲ་འབག་དང་ཐང་ཡིག་དང་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འདྲ་འབག་ཞལ་གསུང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དག་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཉང་ཆབ་དང་གཙང་ཆབ་འཛོམ་པའི་འགྲམ་དུ་ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་མཚན་གན་ཇག་ཐང་ཏར་གསོལ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཨ་ཁུ་ཡིན་པས་
ཡབ་འདས་རྗེས་སུ་དེས་བསྐྱངས་པའང་བཤད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་སྐབས་སུ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་ཕེབས་པ་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན་པ་སོགས་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གིས་ཆོས་སྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་སྡུད་པའི་སྐབས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་དགའ་བོའི་སྐྱེ་བ་བཻ་རོ་དང་སྐ་ཅོག་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱན་སྔར་བོས་ཏེ་སྒྲ་སྐད་སོགས་བསླབ་སྦྱོང་མཛད། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་བོད་མི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཐོག་མ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན་ཅིང་། མཚན་ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གསོལ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤིག་རྒྱ་གར་དུ་ཡོད་པར་གསན་ནས་དེ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་བཻ་རོ་གཙང་སྔོན་ལེགས་གྲུབ་གཉིས་བཏང་། སྲོག་ལ་ཐུག་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སྤྱད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྟོལ། མན་ངག་གི་ཆོས་སུ་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སུ་ཡོད་རྩད་བཅད་པས། དྷ་ཧེ་ནའི་འདུ་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སེང་ཧ་བཞུགས་པ་ཉིད་མཁས་གྲུབ་འཛོམ་པར་ཁ་མཐུན་པས་ཐབས་དུ་མས་བཙལ་ནས་དེར་སླེབས་པ་ན་ཆུ་ལེན་རྣལ་འབྱོར་མས་གྲོགས་བྱས། སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གནང་བར་ཞུས། དེའི་གོང་དུ་བོད་ལ་རྩོལ་
མེད་ཀྱི་ཆོས་འཆོར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བས་སུས་ཀྱང་མན་ངག་སྟེར་དུ་མེད་པའི་ཁྲིམས་བསྡམས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས། ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
一个。吐弥桑布扎是，文殊菩萨的化身法王松赞干布的内臣。前往印度后，从班智达处学习了声明等明处。因为他是最初开创藏文和术语，以及阅读等的人，所以对西藏的恩德和神奇之处如此之大，似乎无人能及。大译师贝若扎纳是，在画像、唐卡、口耳传承金刚桥的历史中，存在各种不一致之处，但据说画像不是口述，所以需要改正，因此，在娘曲和藏曲汇合处，出生于父亲郭尔多吉嘉波和母亲仲吉之子，取名为甘杰唐达。据说帕郭尔嘿多是他的舅舅，父亲去世后由他抚养。八岁时，乘坐阳光而来，未经学习就精通了三百六十种翻译等，展现了神奇的征兆。法王赤松德赞召集翻译佛经的译师时，莲花生大师预言昆嘎沃的转世是贝若和嘎觉等人，于是召见至面前，学习声明等。从堪布菩提萨埵处受戒，是最初的七位出家人之一，也被赐名为贝若扎纳热克希达。十五岁时，国王听说印度有一种超越因果的佛法，于是派遣贝若、藏琼和列哲前往寻找。经历了十六种危及生命的巨大困难后，到达了印度。打听谁是精通密法的智者和成就者，一致认为住在达嘿那寺庙里的学师希日桑哈是智者和成就者的集合，于是通过多种方法寻找并到达那里，取水瑜伽母给予了帮助。拜见学师后，献上黄金曼扎，请求赐予今生成佛的无勤阿底瑜伽。在此之前，西藏出现了许多失去无勤佛法的征兆，因此禁止任何人传授密法。除了不共的续部密法存在于班智达和成就者的心中之外，共同的续

【英语翻译】
One. Thumi Sambhota was the inner minister of Dharma King Songtsen Gampo, an emanation of Manjushri. After going to India, he learned the places of knowledge such as grammar from the Pundits. Because he was the first to create the Tibetan script and terms, as well as reading, etc., his kindness and wonder to Tibet are so great that it seems that no one can match him. The great translator Vairotsana is, in the history of portraits, Thangkas, and oral transmission Vajra Bridge, there are various inconsistencies, but it is said that the portrait is not oral, so it needs to be corrected, therefore, at the confluence of Nyangchu and Tsangchu, he was born as the son of father Gor Dorje Gyalpo and mother Dronkyi, and was named Ganjak Thangdar. It is said that Pagor He Dod was his uncle, and he was raised by him after his father passed away. At the age of eight, he came riding on the sun, and without learning, he mastered three hundred and sixty translations, etc., showing miraculous signs. When Dharma King Trisong Detsen summoned translators to translate Buddhist scriptures, Guru Rinpoche prophesied that the reincarnation of Kungawo was Vairo and Kagok, etc., so he summoned them to his presence and studied grammar, etc. He was ordained by Khenchen Bodhisattva and was one of the first seven Tibetans to be ordained, and was also given the name Vairotsana Rakshita. At the age of fifteen, the king heard that there was a Dharma in India that transcended cause and effect, so he sent Vairo, Tsangngon, and Lekdrub to search for it. After enduring sixteen great difficulties that threatened his life, he arrived in India. He inquired who was a wise and accomplished person in the teachings of secret mantras, and it was unanimously agreed that the teacher Shri Singha, who lived in the Dahena temple, was a collection of wise and accomplished people, so he searched for and arrived there by various means, and the water-fetching yogini helped him. After meeting the teacher, he offered a golden mandala and requested the Atiyoga of effortless attainment of enlightenment in this very life. Before that, many omens of losing the effortless Dharma had appeared in Tibet, so it was forbidden for anyone to impart the secret mantra. Except for the uncommon tantras and secret mantras that reside in the hearts of the Panditas and Siddhas, the common tantras

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྡེ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་པཎྜི་དང་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་རུ་སྤྲོད་ཀྱིས་བཏབ་པས། ཤིན་ཏུ་མ་གསང་ན་སྲོག་ལ་ཉེན་ཡོང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ཉིན་པར་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་གསན། མཚན་མོ་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་རིམ་པར་གནང་། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཇལ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དོན་བརྒྱུད་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྐང་མགྱོགས་བསྒྲུབས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཉིན་མོ་ཐུན་མོང་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། མཚན་མོ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལྐོག་ཆོས་སུ་གསུངས། སེམས་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་བསྒྱུར། རྒྱ་གར་བས་གདམས་ངག་བོད་དུ་ཤོར་བ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཕྲ་མ་དང་བཙུན་མོ་དང་བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་བྱོན་དགོས་པར་བྱུང་། དེར་བྲག་ལྷ་
མགོན་པོའི་དགོན་པར་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་སོགས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཚ་རོང་སྟག་རྩེ་མཁར་དུ་གསང་སྟོན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གསུངས། སྟོང་ཁུད་རོང་གི་བྲག་དམར་དགོན་རྫོང་དུ་སྤང་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་གནང་། སླར་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་ཞལ་འཛོམ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གནང་བ་དང་སྔ་མ་གསུམ་བཅས་རིམ་པ་ལྔར་གྲགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བའི་ཞུ་ཆེན་པ་མཛད་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ནི་ཉིད་ཁོ་ནས་བསྒྱུར། དེ་དུས་ལོ་ཙཱ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྒྱ་དཔེ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་དཀའ་བས་དུམ་བུར་བགོས་ཏེ་བསྒྱུར་བཅུག་པས་བཻ་རོས་བསྒྱུར། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་མ་ཐུབ་པར་ལུས་པར་གྲགས། མཐར་འཁོར་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ཞལ་ཆེམས་མང་དུ་བསྩལ། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་རི་རྩེར་ཕེབས་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཤེགས་པས་དེང་སང་ཡང་བཻ་རོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕུག་པ་མཇལ་དུ་ཡོད་
པ་དང་། འདྲ་འབག་ལས་ལི་བཟའ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལི་ཡུལ་དུ་གཤེགས། དགོངས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ནས

【汉语翻译】
现在，由于班智达和国王在金刚座下约定以隐秘方式传授心部和口诀部，（莲花生大士）说如果非常不保密，就会有生命危险，因此白天从班智达们那里听闻因果之法，夜晚则以他人无法察觉的方式进行关联，依次传授心部口诀部的法类。还见到了导师嘎绕多杰的智慧身，获得了大圆满六十四万续部的意义传承，证悟和解脱同时发生。之后，通过修持神足通来到藏地，白天共同讲授因果之法，夜晚则为国王秘密传授大圆满的法类。翻译了前译心部五部。由于印度人嫉妒诀窍流失到藏地，以及王妃和大臣等对佛法怀有恶意者的影响，王妃不得不前往察瓦绒。在那里，在布拉拉
贡波寺摄受了玉扎宁波等众多有情，使他们走向成熟解脱。在察绒达孜卡尔为桑敦益西喇嘛讲述了大圆满的法类。在东库绒的扎玛寺宗为邦桑结贡布传授了耳传金刚桥。再次回到藏地后，与班禅比玛拉米扎相见。藏地的国王、大臣、百姓眷属等以忆念功德的极大恭敬心，献上了无法想象的供养、赞颂、承侍和尊重。向娘加纳古玛绕和李妃措吉准玛传授了大圆满，与之前的三个合称五次第。担任了翻译一切佛法的校对者，而大圆满的法类则由他独自翻译。当时，为了区分众多译师的特点，将非常难以翻译的《大毗婆沙论》的印度梵文原本分割成段落进行翻译，由贝若扎那翻译。据说其他人未能翻译完成。最终，向眷属们赐予了众多的教言和遗嘱。前往扎央宗的山顶，化为光蕴而逝，因此如今仍然可以见到贝若扎那化为光身而去的山洞。
并且，从替身像中与李妃措吉准玛一同前往于阗。在境界中长久安住。

【英语翻译】
Now, because the Pandit and the king made an agreement under the Vajra Throne to transmit the Mind Section and the Instruction Section in a secret way, (Padmasambhava) said that if it was not kept very secret, there would be a risk to life. Therefore, during the day, he listened to the teachings of cause and effect from the Pandits, and at night, he made connections in a way that others could not detect, and gradually transmitted the categories of the Mind Section and the Instruction Section. He also met the wisdom body of the master Garab Dorje, and received the meaning transmission of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, and realization and liberation occurred simultaneously. After that, he traveled to Tibet by means of swift feet, and during the day he commonly taught the Dharma of cause and effect, and at night he secretly taught the king the categories of the Great Perfection. He translated the five early translated Mind Sections. Because the Indians were jealous that the key instructions had been lost to Tibet, and because of the influence of the queen and ministers who were malicious towards the Dharma, the queen had to go to Tsawarong. There, at the Brak Lha
Gönpo Monastery, he guided Yudra Nyingpo and many other beings, leading them to maturity and liberation. In Tsawarong Tagtse Khar, he taught the Great Perfection to Sangton Yeshe Lama. At Drakmar Gön Dzong in Dongkhud Rong, he gave the Oral Transmission Vajra Bridge to Pang Sangye Gönpo. Returning to Tibet, he met with Panchen Vimalamitra. The king, ministers, subjects, and entourage of Tibet offered unimaginable offerings, praises, services, and respect with great reverence in remembrance of his qualities. He gave the Great Perfection to Nyak Jñanakumara and Li-za Tsultrim Drönma, and together with the previous three, they are known as the Five Successive Ones. He served as the great editor who translated all the Dharma, and he alone translated the categories of the Great Perfection. At that time, in order to distinguish the characteristics of the many translators gathered, the Indian Sanskrit original of the Great Commentary on the Abhidharma, which was very difficult to translate, was divided into sections and translated, and Vairotsana translated it. It is said that the others were unable to complete the translation. Finally, he bestowed many instructions and testaments to his entourage. He went to the top of the mountain of Drak Yangdzong, and passed away into a mass of light, so even today one can still visit the cave where Vairotsana passed away into a light body.
And, from the substitute image, he went to Khotan together with Li-za Tsultrim Drönma. He remained in contemplation for a long time.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་དང་བཙུན་པ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྟོན་རིག་པ་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའང་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པས། ཆུ་སྣོད་ཟླ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་ག་ལ་སྤོབས་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ནས་རང་ལ་དམིགས་བསལ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ནི། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་དགེ་སློང་གི་སྡེ་མེད་པའི་སྐབས་དབུས་གཙང་མི་བཅུས་མདོ་སྨད་དུ་མཁན་སློབ་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ཆད་པར་ཡོད་པར་ཐོས་ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས།
སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། གདམས་ངག་མང་པོའང་ནོས། མཁན་པོའི་ཞལ་ནས་ཀླུ་མེས་བཙུན་པས་མཁན་པོ་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཁོང་རྣམས་བསྐོས་བཞག་སོ་སོར་མཛད། ཡར་ལོག་ཁར་མཆོད་གནས་ཞིག་ཞུས་པས་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས། འདི་གྱོན་ལ་ང་མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ་དབུ་ལ་བཀོན། བསམ་ཡས་སུ་སྣ་གཏད་ནས་ཕྱིན་པས་དེར་བཞུགས་པའི་བཙད་པོས་ཀྱང་སྣ་ལེན་བྱས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་གང་ཡིན་དྲིས་པ་ལ་ཀླུ་མེས་ཡིན་སྨྲས་པས་དབུ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་གཏད་ཀྱང་། ང་མཁན་པོར་མངགས་པས་མཁན་པོ་དཀོར་ལ་འབགས་པ་མི་རིགས་གསུངས་ནས་མ་བཞེས་ཤིང་ཀ་ཆུ་ཁོ་ན་བཞེས། ཕྱིས་ཡོ་བྱད་མང་པོ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་ཞིག་གསོས་ལེགས་པར་མཛད། ལ་མོ་ཆག་དེའུ་སོགས་གནས་གཞི་མང་པོ་བརྩིགས། ཕྱིས་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་རིམ་པར་བརྩིགས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཀླུ་མེས་དཔོན་སློབ་ཀྱི་གནས་གཞིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གྱུར། སྔོན་འགྱུར་བའི་བཀའ་བསྟན་གྱི་གླེགས་བམ་སྔགས་འཆང་ཇོ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་བཟུང་བ་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། དད་ལྡན་མང་པོ་འདུས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་པོ་འཕེལ། སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་མ་བརྒྱད།
ཕྱམ་སོ་གཉིས། དྲལ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བྱུང་སྟེ་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྩ་བ་བཙུགས

【汉语翻译】
最终融入了化身遍照佛的心间。如是说，总而言之，是不可思议的解脱。大译师贝若扎那的化身，在这片藏地，涌现了许多贤善知识、僧人和成就者，特别是掘藏师持明者，他们以隐秘的方式利益众生也无量无边，所有这些都是智慧的化现，而不是像普通人那样，通过业和习气的身体，从一个生命传递到另一个生命。就像水中月影一样显现，全部述说哪里能够说完呢？但在此，从具足无垢智慧之眼的上师那里，对自己特别授记的鲁梅·楚臣西饶，在恶行国王朗达玛摧毁佛法后，藏地没有比丘僧团的时候，卫藏十人听到多康有堪布和尚的传承没有中断，于是前往康地，从拉钦·贡巴饶赛处受了近圆戒。
精通三藏的经论和戒律的实践。也获得了许多诀窍。堪布说：“鲁梅出家人，你做堪布。”等等，他们各自被委任。返回时，请求一个供养处，于是摘下帽子说：“戴上这个，不要忘记我，要忆念我。”然后戴在他的头上。朝着桑耶寺的方向走去，在那里居住的赞普也迎接了他。询问你们的首领是谁，回答是鲁梅，于是将乌孜等的钥匙交给他，但是他说：“我被委任为堪布，堪布不应该沾染僧众的财物。”于是没有接受，只接受了卡曲。后来准备了许多用具，很好地修复了乌孜。建造了拉莫切乌等许多处所。后来弟子们依次建造，以至于整个地面都遍布了鲁梅师徒的处所。将先前宁玛派的经藏，咒师觉沃之子们隐藏持有的那些，迎请到那些地方。聚集了许多信徒，出家的人很多，僧团也增多了。弟子有四根柱子，八根栋梁，
三十二根横梁，无数的椽子，从而奠定了戒律在后弘期的基础。

【英语翻译】
Finally, he was absorbed into the heart of the Nirmanakaya Vairochana. It is said that, in short, it is an inconceivable liberation. The emanation of the great translator Vairochana, in this land of Tibet, many virtuous spiritual friends, scholars, monks, and accomplished ones, and especially treasure revealers and vidyadharas, have appeared, and their activities of benefiting beings in a hidden manner are also limitless. All of these are manifestations of wisdom, and not like ordinary people, passing from one life to another through bodies of karma and habitual tendencies. Like the reflection of the moon in water vessels, how can one dare to describe them all? But here, from the lama who possesses the eye of stainless wisdom, KLu-mes Tshul-khrims shes-rab, who was specifically prophesied to himself, after the evil king Langdarma destroyed the teachings and there was no community of monks in Tibet, the ten people of U-Tsang heard that the lineage of khenpo and acharya in Do-Kham had not been interrupted, so they went to Kham and received full ordination from Lachen Gongpa Rabsel.
He studied the scriptures of the Tripitaka and the practice of the Vinaya with expertise. He also received many instructions. The Khenpo said, "Klu-mes, the monk, become the Khenpo." And so on, they were each appointed to their respective positions. On the way back, he asked for a place of offering, so he took off his hat and said, "Wear this and do not forget me, remember me." Then he placed it on his head. He went towards Samye, and the king who resided there also welcomed him. When asked who their leader was, they replied that it was Klu-mes, so he handed over the keys to Utse and other places, but he said, "I have been appointed as Khenpo, and it is not appropriate for a Khenpo to be stained with the property of the Sangha." So he did not accept them, but only accepted Ka-chu. Later, he prepared many utensils and repaired Utse well. He built many places such as Lamo Chagdeu. Later, the disciples built them in succession, so that the entire ground was covered with the places of Klu-mes and his disciples. The scriptures of the early Nyingma school, which were hidden and held by the mantra-holders and the sons of Jowo, were invited to those places. Many faithful people gathered and became ordained, and the Sangha community increased. There were four pillar-like disciples, eight beams,
thirty-two rafters, and countless rafters, thus laying the foundation for the later dissemination of the Vinaya teachings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་མ་ཉམས་པར་མཆོད་རྟེན་འོད་ཅན་ན་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེས་རབས་སྔགས་གསར་མའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་མཚོན་ཙམ་བརྗོད་ན། བོད་དུ་བསྟན་པ་དངོས་གཞི་ཉམས། སྔགས་ལོག་དར་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་བ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། མཁས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ནས་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་ཡོ་ག་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་བསྒྱུར་བཤད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཛད་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུས་མིན་དུ་སྤྱོད་པ་བཀག །ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་བརླམས་པའི་ར་རྫི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལོག་ཐམས་ཅད་བསྣུབས། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་འགྱུར་འགོ་ཚུགས། ཕྱིས་སྒྲུབ་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གཤེགས། ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཤུལ་དུ་རིང་བསྲེལ་འོལ་མ་སེའི་མདོག་ལྟ་བུ་གསུམ་བྱུང་བའང་རེ་ཞིག་ནས་
འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁར་སོང་ངོ་། །རྔོག་ལོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབོན་དུ་འཁྲུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་། ཁ་ཆེར་ལོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། འགྱུར་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དག་ཅིང་དོན་བཟང་བའི་ཚད་དུ་འཇོག །བཤད་གྲྭ་མང་དུ་མཛད་པས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བཞི་སོགས་སློབ་མ་ཉིས་ཁྲི་སུམ་སྟོང་བྱུང་བར་གྲགས། གསང་ཕུའི་གདན་སར་སེང་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་ཕྱིས་གླིང་སྟོད་ཀྱི་གདན་རབས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་བཤད་གྲྭའི་ཆུ་འགོ་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་ནི། འབྲེ་ཤེས་འབར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་ལས་འདུལ་བ་གསན། ཁོང་གཤེགས་རྟིང་རྒྱ་འདུལ་དང་རྨ་ཚོ་བླ་ཟུར་དུ་བྱས་པའི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་ཏེ། འདུལ་བ་བྱ་ལ་ཐུག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐད་ཀྱང་བྱུང་། གཞན་ཡང་ཞང་གཡེངས་ལས་དབུ་ཚད། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བཀའ་གདམས་རྣམས་གསན། དེ་རྗེས་ཟུལ་ཕུར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། པེ་ཧར་གྱིས་
བཙུན་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱས་པས་

【汉语翻译】
据说，他涅槃后的遗体完好无损地安放在光明的佛塔中。此后，关于调伏众生的智光的化身，虽然新密宗的学者和成就者的传记广为人知，但仅略作提及。在西藏，当真正的佛法衰落，邪咒盛行之时，拉喇嘛益西沃为了弘扬佛法而派往印度的洛钦仁钦桑波，依止了许多学者和成就的上师，成为学者的顶峰。他翻译了显宗和所有四个续部，特别是瑜伽和密集金刚的章节，通过翻译和讲解确定了其意义。他驳斥了邪咒，禁止了不合时宜的结合和解脱行为。他制服了被黑方龙星王迷惑的牧羊人神通者，摧毁了一切邪法，开启了后弘期的翻译。后来，他在三层修行室中修行，以光团的形式前往空行净土，出现了无数奇异的景象。遗留下来的舍利如油麻籽的颜色，不久之后，伴随着雷鸣般的声音消失在天空中。仁果·洛扎瓦·丹贝尼玛·洛丹西饶，也被誉为佛陀授记之人，出生于阿底峡尊者的弟子仁果·列贝西饶的侄子。他的智慧超群，在克什米尔住了大约十七年，广泛听闻了显宗和密宗。他的译作非常多，被认为是纯正且意义深远的典范。他建立了许多讲经院，据说有两万三千名弟子，包括四个主要弟子。桑浦寺的座位于森钦八等依次继承，后来也出现了林堆的座次，讲经院的源头广为人知。嘉瓦持律者策程沃，从哲西沃处出家并受具足戒，从索楚臣喇嘛处听闻了律藏。他去世后，他向嘉瓦持律和玛措喇嘛祖拉学习，精通律藏，因此有了“律藏精通嘉瓦”的说法。此外，他还从香央处学习了因明和量论，从藏嘎洛扎瓦和托隆巴钦波处听闻了噶当派的教法。之后，他在祖浦建立了讲经院。贝哈尔化身为小沙弥为他服务。

【英语翻译】
It is said that his relics after passing into Nirvana were enshrined intact in the Stupa of Light. Thereafter, concerning the incarnations of Dro Dul Sherab Ozer, although the biographies of the scholars and accomplished ones of the New Tantra are widely known, I will mention only a brief representation. In Tibet, when the true Dharma declined and false mantras became prevalent, Lha Lama Yeshe O sent Lochen Rinchen Zangpo to India for the purpose of propagating the Dharma, who relied on many scholar-accomplished masters and became the ultimate of scholars. He translated the philosophical vehicle and all four tantra classes, especially the sections on Yoga and Guhyasamaja, establishing their meaning through translation and explanation. He refuted false mantras and forbade untimely engagement in union and liberation practices. He subdued the shepherd with magical powers who was deluded by the Black Side Naga Star King, and destroyed all false teachings, initiating the translation of the Later Propagation of the Doctrine. Later, he practiced in the three-tiered retreat house and departed to the Khechara as a ball of light, and countless wondrous signs occurred. The relics left behind were like the color of sesame seeds, and after a while, they disappeared into the sky with a sound like thunder. Ngok Lotsawa Tenpai Nyima Lodro Sherab, who is also said to have been prophesied by the Buddha, was born as the nephew of Ngok Lekpai Sherab, a disciple of Jowo Je. His wisdom was outstanding, and he resided in Kashmir for about seventeen years, extensively listening to the Sutras and Tantras. His translations were very numerous and were considered to be pure and of profound meaning. He established many teaching monasteries, and it is said that he had twenty-three thousand disciples, including four chief sons. The seat of Sangpu Monastery was successively held by Sengchen Gyed and others, and later the lineage of Lingtod also emerged, and the source of the teaching monastery became widely known. Jawa Dulwa Dzinpa Tsondru Bar, was ordained as a novice and fully ordained by Dre Sherab Bar, and listened to the Vinaya from Sog Tsultrim Lama. After his passing, he studied with Jawa Dul and Ma Tso Lama Zur, and became known as an expert, and the saying "Vinaya expert Jawa" became a common saying. In addition, he also learned Pramana and Logic from Zhang Yeng, and listened to the teachings of the Kadampa from Zangkar Lotsawa and Todlungpa Chenpo. After that, he established a teaching monastery in Zulphu. Pehar served him by transforming himself into a young monk.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ན་བཟའི་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་གཅིག་པུ་ལས་མ་མཐོང་བས་དད་དེ་བྱ་ཊཱིཀ་ལ་བསླབ་གཉེར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས། ལོ་དགུར་འཚོགས་པ་བསྐྱངས་རྗེས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་བྱུང་བར་འདུག །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་ཡབ་ཆོས་བོན་ལ་མཁས། སློབ་མ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོ་གཟིགས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་མ་སོང་སྟེ། རྫོགས་ཆེན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གསན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། མཁས་གྲུབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་གསན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་ཅིང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་དང་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གསེར་ཆོས་ལྔའི་གདམས་པ་གསན། བོད་དུ་གླང་རི་ཐང་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་ལས་མགོན་པོ་དཀར་མཐིང་གི་གདམས་ངག་གསན། སྐུའི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དངོས་སུ་བཀོད་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། སློབ་མ་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་སྨིན་པར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་སྔ་བུ་ལྔ་དང་ཕྱི་བུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་བྱོན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་རིན་ཆེན་བདུན་བརྒྱུད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་སྲིད་མཐའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་ནི། མི་ཉག་འགའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཐེག་སྟེ། དུས་ཞབས་པ་དང་། ཨ་བྷཱ་ཡ་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པར་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲི་གཏུགས་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་དཔང་པོ་དང་མན་ངག་ལེན་པའི་གནས་སུ་བྱེད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་སངས་རྒྱས་གྲགས་སུ་བཏགས། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་མཛོད་འཛིན་པ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས། ཨ་བྷཱ་ཡ་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མཐོ་བར་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་ད

【汉语翻译】
由于没有见到其他与律相违背，仅仅是显露外衣的毛发，因此他发誓帮助那些学习《事教》注释的人。在主持了九年的法会后，他开始修行。据说有大约七十六位有能力的弟子利益众生。堪布琼波南交最初精通父亲的苯教。有大约七百名弟子。他看到了许多本尊神，但没有铭记于心，之后听闻了大圆满和大手印的诀窍。但即使这样，他的内心仍然不满足，因此他三次前往印度。依止了一百五十位智者和成就者。听闻了所有显密佛法。从金刚座巴尔巴处受了比丘戒。特别是，他与真正的金刚持相遇，证得了无漏智慧之身，空行母尼古玛和苏卡悉地护持了他，听闻了黄金五法的诀窍。在西藏，他从朗日塘巴处受了圆满比丘戒。从胜者麦哲巴和成就者拉呼拉处听闻了白黑怙主的诀窍。在身体的五个部位真实安立五部密续等，示现了不可思议的成就征相。他成熟了解脱一千八百万弟子，其中主要有前五子和后一子单传的传承持有者莫乔巴·仁钦尊珠。据说他活了一百五十岁，新旧七宝传承如同世间尽头的菩萨之链，教法遍布赡洲，因此他的传承持有者被称为香巴噶举。匝弥译师桑结扎出生于米娘嘎地区。从小就被带到印度。依止了时轮足和阿瓦雅等众多班智达和成就者，精通自宗和他宗如大海般的见解，因此在整个印度东西部都以博学著称，被所有人尊为无可匹敌的标准。所有班智达都向他请教问题，把他当作辩论的证人和接受诀窍的场所。受比丘戒后，法名被命名为桑结扎。他是所有续部的宝库持有者。获得了殊胜的成就，并成就了长寿持明，据说他的证悟比阿瓦雅还高。他曾担任金刚座和那烂陀寺的住持。

【英语翻译】
Since he had not seen any other violations of the Vinaya except for the single instance of showing the hair of the outer robe, he vowed to help those who were studying the commentary on the Vinaya. After presiding over the assembly for nine years, he entered into practice. It is said that there were about seventy-six capable disciples who benefited beings. As for the scholar-adept Kyungpo Naljor, he was initially skilled in the Bon religion of his father. He had about seven hundred disciples. Although he saw many yidam deities, they did not impress him, so he listened to the instructions on Dzogchen and Mahamudra. But even these did not satisfy him, so he went to India three times. He relied on one hundred and fifty scholars and accomplished masters. He listened to all the Sutra and Tantra teachings without exception. He received ordination from the Vajrasana Barapa. In particular, he met the actual Vajradhara and attained the body of uncontaminated wisdom, and the dakinis Niguma and Sukhasiddhi took him under their care and he listened to the instructions on the five golden dharmas. In Tibet, he received full ordination from Langri Tangpa. He listened to the instructions on the White and Blue Mahakala from the Victor Maitripa and the great adept Rahula. He displayed inconceivable signs of accomplishment, such as actually arranging the five classes of tantras in the five places of his body. He matured eighteen million disciples, the main ones being the five early sons and the single later son, Mogchokpa Rinchen Tsondru, the holder of the lineage's command. It is said that he lived to be one hundred and fifty years old, and both the early and later seven precious lineages were like a rosary of bodhisattvas at the end of existence, and the Dharma lineage spread throughout Jambudvipa, so his lineage holders are known as the Shangpa Kagyu. Tsami Lotsawa Sangye Drak was born in the region of Minyak Ga. From a young age, he was taken to India. He relied on many pandits and accomplished masters such as Dushipa and Abhaya, and because he was skilled in the views of his own and others' schools, which were like an ocean, he was known as a scholar throughout eastern and western India, and everyone regarded him as an unmatched standard. All the pandits consulted him, and he was a witness in debates and a place to receive instructions. After receiving ordination, his Dharma name was given as Sangye Drak. He was the holder of the treasury of all the tantras. He attained supreme accomplishment and achieved the longevity vidyadhara, and it is said that his realization was higher than that of Abhaya. He served as the abbot of Vajrasana and Nalanda.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་
ཐུགས་བརྩེ་བས་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལ་རང་འགྱུར་མཛད་ནས་འཁྲིད་པར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བོད་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཙམ་སྟེ་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ་ནི། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ལ་བག་ཆགས་སད་པས་བསགས་སྦྱོང་མང་དུ་མཛད། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབོན་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ། མལ་ཡེར་པ་བ། དངུལ་ཆུ་བཻ་རོ་བ་སྟེ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལས་གདམས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། ཁྱད་པར་དབོན་སྒོམ་ལས་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་གཤེགས། གནས་བརྒྱད་དུ་སྐུ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བློར་མི་ཤོང་བ་མང་པོས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད། གུང་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འབུམ་མོ་ཆེ་རྣམས་བཞེངས། སློབ་མ་འོད་བཞི་ལ་སོགས་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ནས་གདན་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་ཚལ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །རོག་དོལ་པ་དམར་ཞུར་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ནི། འབྲོམ་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་སྐུ་
མཆེད་གསུམ་ལས་པུ་ཏོ་བའི་སློབ་མ་བཀའ་གདམས་གཞུང་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་འདུལ་ལས་འདུལ་བའང་གསན། གྲྭ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བསྐྱངས། པུ་ཏོ་བའི་གསུང་སྒྲོས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་བེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཞེས་པའང་མཛད་དོ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེ་ནི། འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཐོག་མར་ཆོས་རྗེའི་ཉེ་གནས་ཡུན་རིང་མཛད། ཉམས་རྟོགས་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཙ་རི་ཏྲར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་མཛད་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སྐྱེས། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་འགྲོས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འདི་ལ་འབྲི་གུང་ནག་ཚང་བར་གྲགས། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་ནི། གསང་ཕུ་བ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ། གཡུང་སྟོན་པ། ཞུ་དོལ་གཉིས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཨེ་ཝཾ་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། རི་ཁྲོད་པ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་མཚ

【汉语翻译】
尤其对于藏族学生，他以极大的慈悲心亲自翻译并讲授《时轮大疏》。总而言之，作为藏族人，他独自守护着印度金刚座的法座，是具有不可思议功德的主人。香·尊珠扎巴：从小就对佛法有深刻的印象，因此积累和净化了许多。他从达波仁波切的侄子贡·楚臣宁波、巴钦瓦洛、麦耶巴、年曲贝若瓦这四位确定的上师那里听取并圆满了教诲。特别是，他从侄子贡那里获得了证悟的意义智慧，并前往伟大的成就者之地。他在八个地方示现了八身八名等等，具有非凡的成就，并且以许多无法用语言表达的成就行为，为共同和不共同的人们做出了伟大的利他事业。他在贡塘寺建造了大量的十万佛塔。以弟子俄孜为首的许多人广泛地弘扬了利他事业。从嘉瓦叶谢开始，历代传承的法座被称为蔡巴噶举派。若多瓦玛尔秀瓦·西绕嘉措：是仲敦巴的三个弟子中的普托瓦的弟子，是噶当正统派的传承持有者。他还从《律藏》中听取了律仪。他培养了大约一千名僧人。他还创作了普托瓦的语录，即《三士道次第蓝皮书》。巴钦曲耶：是直贡觉巴·吉天颂恭的弟子，是被称为成就者尼约·嘎尔曲松的三人之一。起初，他长期担任法王的近侍。为了促进修行证悟，他在扎日扎进行了秘密真言的实践，从而产生了许多特殊的功德。他创作了许多论著，如《四宝行》。这被称为直贡纳仓巴。雅德班钦：依止了桑普瓦·洛哲聪美、持明者古玛热扎、永敦巴、秀多瓦等一百多位上师。他对新旧密续的所有知识都非常渊博。由于他具有神通，因此广泛地进行了利他事业。他建立了埃旺寺。涌现了许多具有事业的弟子，如日琼巴·贡波叶谢等。他是拥有三十万班智达称号的

【英语翻译】
Especially for Tibetan students, he translated and taught the great commentary on the Kalachakra with great compassion. In short, as a Tibetan, he alone guarded the Dharma throne of Vajrasana in India, and he was the master of inconceivable virtues. Zhang Tsondu Drakpa: From a young age, he had a deep impression of the Dharma, so he accumulated and purified a lot. He listened to and perfected the teachings from the four definite teachers, namely Gon Tsultrim Nyingpo, the nephew of Dakpo Rinpoche, Palchen Gvalo, Mal Yerpa, and Ngulchu Bairova. In particular, he obtained the wisdom of realization from his nephew Gon and went to the land of great achievers. He manifested eight bodies and eight names in eight places, etc., and had extraordinary accomplishments, and with many accomplishments that cannot be expressed in words, he did great altruistic deeds for both common and uncommon people. He built a large number of stupas in Gungtang Monastery. Many people, led by the disciple Ozer, widely promoted altruistic activities. From Nyammé Shakya Yeshe onwards, the successive throne holders are known as the Tsalpa Kagyu. Rog Dolwa Marzhurwa Sherab Gyatso: He was a disciple of Puto, one of the three disciples of Dromton, and was the lineage holder of the Kadampa orthodox school. He also heard the Vinaya from the Vinaya Pitaka. He supported about a thousand monks. He also wrote Puto's sayings, the "Blue Book of the Three Men's Path." Palchen Chöje: He was a disciple of Drigung Kyobpa Jigten Sumgön, one of the three who were known as the accomplished Nyö Gar Chosum. At first, he served as the Dharma Lord's attendant for a long time. In order to promote practice and realization, he practiced secret mantras in Tsari Tra, which resulted in many special virtues. He wrote many treatises, such as the "Four Jewels." This is known as Drigung Naktsangba. Yakdé Panchen: He relied on more than a hundred teachers, such as Sangpuwa Lodrö Tsungmé, Rigdzin Kumārarāja, Yungtonpa, and Zhu Dolwa. He was very knowledgeable in all the new and old tantras. Because he had clairvoyance, he widely carried out altruistic activities. He established the Evam Monastery. Many disciples with activities emerged, such as Ritropa Gönpo Yeshe. He was the one with the title of three hundred thousand Panditas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅན་སྔ་རྗེས་གཉིས་ཙམ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་འདི་ནི་བོ་དོང་ཨེར་ཕེབས་པ་དེ་ཡིན་
འདྲའང་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལྟར་ན། ཟུར་ཆེན་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ནི། ཉང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་མན་ངག་བླངས། གདམས་ངག་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། མདོ་སྔགས་དང་རྒྱུད་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་འཆད་ཉན་མཛད། སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས། གཞན་དོན་དུ་ཤངས་མདར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་ནས་མཐར་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཐིམ། སློབ་མ་རྩེ་མོ་བཞི། རྩེ་ལྐོག་དང་ལྔ། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། ཟུར་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་མའོ། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་གྲྭ། མངོན་པ་ལ་མཁས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར། ཛཾ་དམར་དང་ཞང་བློན་སྐོར། གསོ་རིག་རྒྱུད་བཞི་རྣམས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཛམྦྷ་ལའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲྭ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་གཙོར་བྱས་
གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། གྲྭ་ཐང་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོར་གྲགས། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ། གནས་སྐབས་དེར་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུད་པའི་གནས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་མང་དུ་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་བསྒྱུར་པའང་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་གསར་འགྱུར་གྱི་དཔེར་འོས་ཤིང་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔགས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མི་སྲིད་པས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་སོགས་གཏིང་ཟབ་ལ་གོ་དོན་སློང་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་ཨཱ་ཙརྻ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཚེ་འཕོས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁོ་བོས་འདི་དང་ཆོས་གཏམ་ག་ལ་ནུས་ཞེས་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས། མངོན་ཤེས་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པར་བསྟན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བཞུགས། སྲས་རྒྱུད་ཕུར་པའི་གྲུབ་བརྙེས་བརྒྱུད་མར་བྱོན། སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཅ

【汉语翻译】
那坚（na can）前后出现了两位左右，但这位像是去过波东（bo dong）埃尔（er）的那位，但没有看到详细的传记。然后根据敏林（smin gling）大掘藏师的传记，祖尔钦·释迦炯乃（zur chen shAkya 'byung gnas）是：娘·益西炯乃（nyang ye shes 'byung gnas）、若·释迦炯乃（rog shAkya 'byung gnas）等众多智者的口诀都接受了，窍诀都融入了实修。精通显密和续部的所有宗派，并且证悟。为弟子们讲授显宗和幻化。一心专注于修行，获得了与大吉祥天女无二无别的成就。为了利益他人，在香达（shangs mda'）用神通建造了大吉祥天女扬达（yang dag）的佛像，最后自己也融入了佛像的心间，化为光团。有四位顶尖的弟子，五位隐秘的弟子，一百零八位瑜伽士，都显现了获得成就的征兆。在后弘期建立了前译教法的根本。是被称为祖尔（zur）三祖师的开端。格巴·门西（grwa pa mngon shes）是：出生地是格（grwa），因为精通俱舍（mngon pa）而被称为门西（mngon shes），出家后的法名叫旺秋瓦（dbang phyug 'bar）。迎请了绛玛（zam dmar）和香隆（zhang blon）等仪轨，以及《医方明四续》等从伏藏中取出。依靠赞巴拉（dzambhala）的成就，主要建立了格塘（grwa thang）的寺院，建造了许多处所。还担任了格塘（grwa thang）和桑耶（bsam yas）寺院的主持，因此被称为大格西。绒宗·曲吉桑布（rong zom chos kyi bzang po）是：无可争议地被认为是化身的班智达。是当时所有智者都赞叹和敬拜的对象。依止了许多印度的班智达，翻译了许多续部，因为翻译得非常好，所以堪为新译的典范，也受到了班智达们的赞扬。通达了所有的显经、密续和论著，没有什么不知道的，因此撰写了无量的论著，内容深刻，意义重大，包括依靠三学的口诀等等。与阿底峡尊者见面时说：“这位就是印度阿阇黎黑行者转世而来的，所以我怎么能和他谈论佛法呢？”这是无可争议的说法。示现了门西（mngon shes）和成就的征兆同时显现。享年一百一十九岁。子嗣后代中不断涌现普巴（phur pa）成就者。有十二位伟大的译师弟子。

【英语翻译】
Although it seems that there were about two Nachen (na can) before and after, this one seems to be the one who went to Bo Dong (bo dong) Er (er), but I have not seen a detailed biography. Then, according to the biography of Minling (smin gling) Great Tertön, Zurchen Shakya Jungne (zur chen shAkya 'byung gnas) is: Nyang Yeshe Jungne (nyang ye shes 'byung gnas), Rog Shakya Jungne (rog shAkya 'byung gnas), etc. He received the oral instructions of many wise and accomplished masters. He internalized the instructions through practice. He was learned and realized in all the tenets of Sutra, Tantra, and the divisions of Tantra. He taught Sutra and Illusion to his students. He single-mindedly devoted himself to practice and attained the accomplishment inseparable from the Great Glorious One. For the benefit of others, he miraculously built the image of the Great Glorious Yangdak (yang dag) in Shangda (shangs mda'), and in the end, he himself dissolved into the heart of the image as a ball of light. He had four top disciples, five secret disciples, and all one hundred and eight yogis showed signs of having attained accomplishment. In the Later Propagation, he established the root of the Early Translation teachings. He was the beginning of what is known as the three ancestors of Zur (zur). Grapa Ngönshé (grwa pa mngon shes) is: His birthplace was Gya (grwa). Because he was skilled in Abhidharma (mngon pa), he was called Ngönshé (mngon shes). His ordained name was Wangchuk Bar (dbang phyug 'bar). He invited the rituals of Zambar (zam dmar) and Shanglön (zhang blon), and the Four Medical Tantras from the treasures. Relying on the accomplishment of Zambhala (dzambhala), he mainly established the monastery of Gya Tang (grwa thang) and built many places. He also served as the abbot of the monasteries of Gya Tang (grwa thang) and Samye (bsam yas), so he was known as a great Geshé. Rongzom Chökyi Zangpo (rong zom chos kyi bzang po) is: An undisputed emanation of a great pandit. He was praised and revered by all the scholars of that time. He relied on many Indian pandits and translated many tantras. Because his translations were excellent, they were worthy of being examples of the New Translation, and were praised by the pandits. Having mastered all the Sutras, Tantras, and treatises, there was nothing he did not know. Therefore, he composed countless treatises that were profound and meaningful, including instructions based on the three trainings. When he met Jowo Je, he said, "This is the reincarnation of the Indian Acharya Krishnacharya, so how can I discuss Dharma with him?" This is an undisputed statement. He showed that the signs of Ngönshé (mngon shes) and accomplishment appeared simultaneously. He lived to be one hundred and nineteen years old. Accomplished masters of Phurba (phur pa) continuously appeared in his lineage of descendants. He had twelve great translator disciples.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདུན། གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། གདུགས་ཐོགས་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་
བྱོན་པར་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། གཙང་རྟ་ནག་ཏུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། བོན་པོ་རྣམས་ལ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་གྲགས་ཤིང་མ་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་པར་སྣང་། སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་བྱོན། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་གསོ་རིག་ལ་མཁས། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་བཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་དང་། བོན་དང་མདོས་ཆོག་སྨན་དཔྱད་སོགས་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་བཞུགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་འདི་ལས་གསན། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་གཏེར་ནས་བཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱུང་། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། དམ་པའི་ཞི་བྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ། ཞི་བྱེད་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པར་སྣང་། གུ་རུ་ཇོ་རྩེས་
ཟང་ཡག་བྲག་ནས་ཆོས་གཏེར་དང་གཏེར་རྫས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས། རིང་བསྲེལ་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དེང་སང་བར་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་སྤོས་དཀར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་གཏེར་ཕྲན་བཏོན་པ་ཙམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཐོང་། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨྲོས་མ་དགོས། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ་ནི། སྣར་ཐང་པ་རིག་པའི་རལ་གྲི་དང་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་བསྟེན་པས་མཁས་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བློ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། རྒྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ་གྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡོད་དོ་ཅོག་བཙལ་ནས་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ་འཇམ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་རིམ་པར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུང་གི་རྒྱུན་ལའང་བློ་གསལ་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲ

【汉语翻译】
七位，成就者三十五位，瑜伽自在者一百八十位，持伞者五百位等，据说都曾来过这里。 苯教拉雍，出生于藏地的塔那，从塔那东坡扎取出大量的关于苯教、医学和占算的伏藏，但其他的没有流传下来。 苯教徒称他为古汝容则，母续大悲日轮的生圆次第至今仍然存在。 祖古拉夏钦波，是贝若和卓弥巴耶合二为一的化身，降生于雅砻岗。 从小就精通朵和医学。 他是一位获得不死持明的大瑜伽士。 从帕卓查的岩石中取出玛莫岗夏，以及苯教、朵法、医学等大量的伏藏。 成就者昂珠出生于藏地。 依止咒语持明金刚持，获得了长寿的成就，活了三百多年。 涅达涅从这个宗冲中听取了噶举八大法行。 从拉萨祖拉囊取出国王遗教的伏藏，因此事业广大且持续不断。 西波尼玛僧格，是持有圣者希解传承的成就者。 看来他还创作了许多关于希解的论著。 古汝觉哲
从桑雅岩石中取出大量的法藏和伏藏品。 舍利和伏藏品至今仍在利益众生。 耶谢穹扎只取出依靠白香和蜂蜜的显现自在的小伏藏，没有看到详细的历史。 萨迦班智达和隆钦饶绛的传记广为人知，所以这里不需要赘述。 卫巴桑结雍，依止那塘巴日贝热智和蒋扬热智二人，成为智者。 在二人的命令下，洛萨向却耶谢、译师索南沃赛、江若向却雍以极大的努力寻找并完善了所有《甘珠尔》和《丹珠尔》的母本，并将其安放在蒋拉康，从此逐渐发展壮大，在卫藏康三区广泛传播，在传承方面，只有洛萨的恩德最大。 多吉林巴，是五大伏藏师之

【英语翻译】
Seven, thirty-five accomplished ones, one hundred and eighty yoga masters, five hundred umbrella bearers, etc., are said to have come here. Bonpo Lha Bum was born in Tagna in Tsang and extracted a large number of treasures related to Bon, medicine, and astrology from Tagna Dungphor Drak, but the others did not last. The Bonpos call him Guru Non Tser, and the generation and completion stages of the Mother Tantra Compassionate Sun still exist today. Tulku Ra Shak Chenpo is an emanation of Vairo and Drogmi Pal Yeshe combined, and appeared in Yarlung Gang. From a young age, he was proficient in Dö and medicine. He was a great yogi of mantra who attained the deathless vidyadhara. From the rock of Paro Bechag, he extracted Mamo Gangshar, as well as a large number of treasures such as Bon, Dö rituals, and medicine. Drubthob Ngondrup was born in Tsang. Relying on the mantra-holder Vajradhara, he attained the accomplishment of longevity and lived for more than three hundred years. Nyangben heard the Eight Heruka Sadhanas from this Dzongphrang. From Rasa Trulnang, he took the King's Testament treasure, so his activities were vast and continuous. Zhikpo Nyima Senge is an accomplished one who holds the lineage of the holy Pacifier. It seems that he also composed many treatises on Pacification. Guru Jo Tse
Extracted a large number of Dharma treasures and treasure objects from Zangyak Rock. The relics and treasure objects continue to benefit beings to this day. Yeshe Kyung Drak only extracted a small treasure of appearance and subjugation based on white incense and honey, and no detailed history was seen. The biographies of Sakya Pandita and Longchen Rabjam are well known, so there is no need to elaborate here. Upa Sangye Bum became a wise man by relying on Narthangpa Rigpai Raldri and Jamyang Raldri. At the command of the two, Lotsawa Jangchub Yeshe, translator Sonam Odzer, and Jangro Jangchub Bum made great efforts to find and perfect all the original copies of the Kangyur and Tengyur, and placed them in Jam Lhakhang, from which they gradually developed and spread widely in the three regions of U-Tsang-Kham, and in terms of lineage, only Lotsawa's kindness seems to be the greatest. Dorje Lingpa is one of the five great treasure revealers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་སྟེ། བཻ་རོའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པས་སྒྲ་སྐད་ཡིག་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མཁྱེན་པར་གྲགས།
མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་སྐབས་སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་སོང་བའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་བཀོད་པས་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་ནས་ལུང་བསྩལ། སྐུ་ཚབ་བཞི། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་གྭའུ་བཅས་ཕྱག་གིས་གནང་བས་མཚོན། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། གཏེར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་མདའ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་གི་གཡང་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་མང་པོའི་དབུས་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་བྱོན། སྒྲུབ་ཕུག་ཕན་ཚུན་ནས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས། སྔགས་སྲུང་མ་དང་དམ་ཅན་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད། ཨཱ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་སྐྱེལ་བའི་ཞབས་ཕྱི་ཞུས་པས་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་
ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། མངོན་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་མེད། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཅི་ཐོབ་ཏུ་ཞུས་པར་སྣང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་གཤེགས་པས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕག་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་བསྩལ་བས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཆེན་པོ་གླེགས་བམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེའི་གྲངས་ཀྱི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་མཛད། གདན་ས་རིམ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བྱོན་པར་སྣང་། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཐར་སོན་པ་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནི། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ

【汉语翻译】
被（那）百围绕。 这是被预言的第三位，据说由于唤醒了毗卢遮那时代的习气，精通三百六十种语言文字。
由于听闻了许多新旧密法的佛法，智慧增长。十五岁时，在开启炯达沃噶扎（བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་）的伏藏门时，修行山洞变得非常宽敞，莲花生大师亲自降临，布置坛城和灌顶物，给予灌顶。从每一张黄纸的开头赐予预言。象征物四件，经书范本四部，卷轴一百份，长寿水宝瓶四个，誓言物嘎乌等亲自给予。取出四大十三处大伏藏，细小和分支一百零八处。迎请伏藏时，莲花生大师、措嘉、毗卢遮那亲自降临加持，并示现了不可思议的神变等，如伏藏源流传记中所述。昆炯林巴是多吉林巴的紧随转世，在香扎布隆（ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་）的玛措多吉结扎（མདའ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་）的悬崖边，像鸟儿飞翔般从众多人群中出现。从各个修行山洞中取出大量伏藏。咒语护法和誓言者等伏藏守护神幻化成妇女、阿阇黎、猴子、门巴等等，亲自将伏藏品送到人群中服侍，名声传遍四面八方，所化事业极其广大。具有无碍神通。各教派的圣者们也似乎请求获得佛法和誓言物。 沃东班钦·吉扎·南嘉（བོ་དོང་པཎ་ཆེན་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་）是智慧的光芒无偏地增长，获得了不忘失的陀罗尼。到达大成就者的地位，自在地拥有神通和神变。金刚萨埵、金刚亥母、妙音天女等加持并赐予，因此他撰写了一百一十二部《大集成经》，相当于佛陀的相好之数。历代座主也涌现出许多智者和成就者。扎托巴·索南桑波是圆满继承萨迦派传承的贤善之人。 洛哲坚赞是智慧觉悟的光芒

【英语翻译】
Surrounded by a hundred (Na). This is the third of the prophesied ones, said to have mastered three hundred and sixty languages and scripts due to awakening the karmic imprints of the time of Vairochana.
Having listened to many teachings of the new and old tantras, his wisdom increased. At the age of fifteen, when he opened the treasure door of Jyingda Okardrak, the meditation cave became very spacious, and Guru Rinpoche himself appeared, arranged the mandala and empowerment substances, and bestowed empowerment. He bestowed prophecies from the beginning of each yellow scroll. Four symbolic objects, four scripture models, one hundred scrolls, four longevity water vases, and oath substances, including a gau, were personally given. He extracted forty-three major treasures, and one hundred and eight minor and sub-categories. When inviting the treasures, Guru Rinpoche, Tsoyal, and Vairochana personally appeared and blessed them, and displayed inconceivable miraculous manifestations, as described in the treasure origin biographies. Kunkyong Lingpa is the immediate reincarnation of Dorje Lingpa, appearing like a flying bird from among a large crowd on the cliff of Matso Dorje Kyedrak in Shang Zabu Lung. He extracted vast treasures from various meditation caves. The mantra protectors and oath-bound ones, such as the treasure guardians, transformed into women, acharyas, monkeys, Monpas, etc., and personally delivered the treasure items to the crowd as servants, so his fame spread in all directions, and his activity of taming beings was extremely extensive. He possessed unobstructed clairvoyance. It seems that the holy ones of all denominations also requested to receive Dharma and oath substances. Bodong Panchen Jikdral Phokley Namgyal's brilliance of wisdom increased impartially, and he obtained the dharani of non-forgetfulness. Having reached the state of a great accomplished one, he wielded power over clairvoyance and miracles. Vajrasattva, Vajravarahi, Saraswati, etc., blessed and bestowed, so he composed one hundred and twelve volumes of the "Great Collection," equivalent to the number of the Buddha's major and minor marks. It seems that many wise and accomplished ones also appeared in the successive throne holders. Drakhtokpa Sonam Zangpo was a virtuous person who perfectly inherited the Sakya lineage. Lodro Gyaltsen was the brilliance of wisdom and realization.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་ཤིང་ནུས་པས་བོད་ཁམས་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་བཟློགས་པས་སོག་ཟློག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་རྒྱུན་ལའང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད། མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས། པདྨ་གླིང་པས་ཐུགས་བརྩེ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས། མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་ཞིང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། བཀའ་ཐང་དུ་ལུང་
བསྟན་པའི་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་འདི་ལ་ངོས་བཟུང་ཡང་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་དབང་གིས་གཏེར་མ་ཐོན་ཅིང་རྐྱེན་ངན་གློ་བུར་བས་སྐུ་གཤེགས་པར་སྣང་། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པར་སྣང་ལ། སྤྲུལ་གཞི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་སྲིན་པོའི་རིགས་ལས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ་པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། སྨྱོས་རིགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་རྗེ་གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གྲངས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་འབད་པ་དུ་མས་གསན། སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གཙོས་གཏེར་ཁ་ལྔ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཚུལ་བཞིན་བཞེས། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་རྩ་མཐུད། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་
གསུམ་གཙོས་བཀའ་མ་རྣམས་དང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་རྣམས་དང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲིད་ཡིག་གིས་མཚོན་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ། སྨིན་གྲོལ་འཆད་སྤེལ་འབྱམས་ཀླས། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པས་སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་སོགས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་

【汉语翻译】
圆满且有能力，能遣除侵扰藏地的边境军队，因此普遍被称为索洛巴（蒙古遣除者）。他对早期宁玛派的法脉也作了广大的事业。 乔丹·贡布是昆炯林巴的转世，拥有无尽的奇妙传记。 由莲花生大师以极大的慈悲心守护。 阿里·贡塘国王和卫藏的大部分地方首领都抬举他。 在拉萨建立了遣除边境军队的机构，通过食子上燃烧火焰并升入天空等奇迹，极大地扩展了宗教和世俗事业。 虽然在《卡唐》中被认定为预言的都昂格林巴，但由于根本的缘起错误，没有取出宝藏，并且似乎因突发的不幸而去世。 他的化身似乎一直延续至今。 据说，转世的基础是在铜色吉祥山，从罗刹种族中，由莲花生大师摄受的持明者秋吉果恰转世。 邬金·德达林巴或莲花生·嘎旺·久美多杰，出生于斯约氏族，是金刚持传承不间断的血脉。 父亲是桑达·钦列伦珠。 从第五世达赖喇嘛等三十多位上师处，听取了新旧噶玛和伏藏的共同和特殊的微细传承，付出了诸多努力。 通过圆满的禅修实践，四灌顶的证悟得到提升，达到了很高的成就地位。 从夏乌达索果等地迎请了以“德谢昆都”为主的约五个伏藏，并如法地进行修持。 依靠自身和他人的鼓励，延续了觉囊派、希杰派、波东巴等微细的法脉命脉。 特别是对宁玛派的玛多修辛三部，以及噶玛派，上下伏藏，以及自己的新伏藏，都开创了前所未有的论述，包括修法仪轨和引导文。 广泛地讲授成熟解脱。 建立了邬金·敏珠林大寺，成为宁玛派讲修的唯一源头，通过讲修事业三方面弘扬佛法的事业无与伦比。 法主弟子们的

【英语翻译】
Being complete and capable, he repelled the border armies that harmed Tibet, so he was widely known as Sog Zlokpa (Mongol Repeller). He also performed extensive activities for the early Nyingma lineage. Chokden Gonpo was the reincarnation of Kunkyong Lingpa, with endless wondrous biographies. He was cared for with great compassion by Pema Lingpa. The King of Ngari Gungtang and most of the local leaders of U-Tsang raised him up. By establishing an institution in Lhasa to repel border armies, and by demonstrating miracles such as flames burning on the torma and rising into the sky, he greatly expanded religious and secular activities. Although he was identified in the Kathang as the prophesied Do Ngag Lingpa, due to a fundamental error in the interdependent connection, he did not extract treasures and appeared to have passed away due to a sudden misfortune. His emanations seem to have continued to appear to this day. It is said that the basis of the reincarnation is in the Copper-Colored Mountain of Glory, where he will take birth as Rigdzin Chökyi Gocha, who was taken care of by Guru Rinpoche from the Rakshasa race. Orgyen Terdak Lingpa or Pema Garwang Gyurme Dorje was born into the Smyos clan, an unbroken lineage of Vajra Holders. His father was Sangdak Trinley Lhundrup. From the Fifth Dalai Lama and over thirty other masters, he listened to the common and special subtle lineages of the new and old Kama and Terma, with much effort. Through perfect meditation practice, the realization of the four empowerments was enhanced, and he reached a high level of accomplishment. From places like Shauk Takgo, he invited about five treasures, mainly "Deshek Kundu," and practiced them properly. Relying on his own and others' encouragement, he continued the lifeblood of the subtle Dharma lineages of Jonang, Shije, and Bodongpa. In particular, he created unprecedented commentaries on the Nyingma school's Do Gyu Sem Sum, as well as the Kama, the upper and lower Terma, and his own new Terma, including practice manuals and guidance texts. He extensively taught ripening and liberating instructions. By establishing the great monastery of Orgyen Mindrolling, which became the sole source of Nyingma teachings and practice, his activities of spreading the Dharma through the three aspects of teaching, practice, and activity were unparalleled. The Dharma Lord's disciples

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱང་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ། མདོ་ཁམས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། གདན་སར་བཞུགས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཁུངས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་བརྒྱན་པར་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སྤྱིར་བཻ་རོ་ཉིད་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའམ་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་བ་གཏེར་ལུང་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པའི་གནས་སོ། །ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐྱེས་རབས་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དང་པོ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་སོང་། གཉིས་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་སྲས་ར་ཏན་བྷ་ཧུ་ལ་ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། གསུམ་པ་རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའང་གོང་དུ་སོང་། བཞི་པ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་འབའ་རོམ་པ་དར་མ་དབང་ཕྱུག །ལྔ་པ་ས་སྐྱའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སློབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཞང་སྟོན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། བདུན་པ་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་སྲས་གཉོས་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ནམ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ། བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཉོས་སངྒ་བྷ་དྲ། དགུ་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སློབ་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་འདེབས་པ་པོ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན། བཅུ་པ་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཞབས་གཅགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱོད་
འཆང་དབང་པོའི་ཡང་སྲིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། བཅུ་གཉིས་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་བལྟམས་ཤིང་། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
集会中，雪域藏地广为人知的大德们，多康旧派的持教者们，以及在寺院法座上的各位尊者等贤善众多，所有宁玛传承的可靠源头，似乎没有不从这里传出的。在此生之后，将在名为莲花庄严的清净刹土中证悟成佛，这已被嘉察·玛帕所授记。一般来说，贝若扎那本人将在贤劫千佛之后成佛，名为“信解”或“显现”，这在伏藏预言中已明确说明，因此他是以十地自在的形象示现的不可思议之境。佐钦仁波切的十三位转世广为人知，第一位大成就者黑行者已在前文提及。第二位是圣地印度一位国王的儿子，名为拉丹巴胡拉，是一位伟大的成就自在者。第三位荣 सोम 洛扎瓦·曲吉桑布也在前文提及。第四位是无等达波仁波切的心子，噶举四大传承之一的巴绒巴·达玛旺秋。第五位是萨迦扎巴坚赞的弟子，成就自在者阿瓦都帝巴。第六位是金刚怖畏的传承持有者，香敦·赤西钦波·竹扎嘉灿。第七位是救护众生三界怙主吉天颂恭的心子，嘉央桑结热钦或嘉瓦拉囊巴。第八位是如其所愿转世的大成就者嘉央桑嘎巴扎。第九位是杰仁波切·洛桑扎巴的弟子，精通百论的自在者，创建哲蚌寺的嘉央扎西班丹。第十位出生于辛嘎拉洲，也曾莅临藏地的班智达·曲吉尼杰。第十一位是行持自在的转世，广为人知，并承诺将所有见、闻、忆、触者从恶趣中救度。无与伦比的大成就者，担任佐钦寺座主的杰尊·根嘎卓乔·洛萨嘉措之众。第十二位是出生于圣地印度国王之子，从小就成为自生瑜伽自在者。

【英语翻译】
In the assembly, most of the great lamas widely known in the snowy land of Tibet, the upholders of the doctrine of the old tradition of Do Kham, and the venerable ones seated on the thrones of the monasteries, etc., were virtuous and numerous. It seems that all the reliable sources of the Nyingma lineage have been transmitted from here. After this life, he will attain enlightenment in the pure land adorned with lotuses, named "Infinite Manifestations," as prophesied by Gyaltsap Mapan. In general, Vairochana himself will become a Buddha after the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, named "Faith" or "Manifestation," which has been clearly stated in the treasure prophecies. Therefore, he is an inconceivable state of manifestation as the lord of the ten bhumis. The thirteen incarnations of Jowo Nang Jetsun are widely known. The first great accomplished one, Black Practitioner, has been mentioned above. The second was the son of a king of the holy land of India, named Ratanabhahula, a great accomplished master. The third, Rongzom Lotsawa Chokyi Zangpo, has also been mentioned above. The fourth was the heart-son of Unexcelled Dagpo Rinpoche, Barompa Dharma Wangchuk, one of the four great Kagyu lineages. The fifth was the disciple of Sakya Drakpa Gyaltsen, the accomplished master Avadhutipa. The sixth was the lineage holder of Vajra Bhairava, Zhangton Trulshik Chenpo Drukdra Gyaltsen. The seventh was the heart-son of Jigten Sumgon, Gyalwa Lhanangpa, also known as Gyaltsa Sangye Rechen. The eighth was the great accomplished master Gyaltsa Sanghabhadra, who deliberately took rebirth. The ninth was the disciple of Je Rinpoche Lobsang Drakpa, the master of a hundred treatises, Jamyang Tashi Palden, the founder of Drepung Monastery. The tenth was the Pandit Chokyi Nyinje, who was born in the island of Simhala and also visited Tibet. The eleventh is the widely known reincarnation of Chod Chang Wangpo, who vowed to save all who see, hear, remember, or touch him from the lower realms. The incomparable great accomplished one, Jetsun Kunga Drolchok Losal Gyatso, who held the seat of Jowo Nang Monastery. The twelfth was born as the son of a king of the holy land of India, and from a young age became a self-arisen yogi.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་། བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ནི། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་སེམས་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གྱུར་ནས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤེལ་བའི་གོ་ཆ་བཞེས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལས་སྐབས་འདིར་ཡང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མྱ་ངན་བྲལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙམྦྷ་ཀའི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོའི་རྩེ་མོ་སོགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན། འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་ཡོད་པར་གསུངས། དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་བིཥྞུ་རཱ་ཛ་ལས་
སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གཙང་དུ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་སྐབས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བར་ཆད་བསལ། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་སུས་ཀྱང་མ་བསླབ་པར་ཐོལ་གྱིས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྔོན་གནས་གསལ་བར་གསུངས་པས་ཇོ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་རིམ་པར་ནོད་ཅིང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ། སློབ་དཔོན་པདྨཱཀ་རས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཟབ་མོའི་བརྡ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན། ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གསང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་གཏེར་ཁ་བབས་ཀྱང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དྲངས་ཏེ་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་པ་རླབས་སུ་ཆེ་བ་འདི་རེ་རེའང་གཏེར་ཆོས་ཚམ་ཚེམ་དུ་མ་ལས་དགའ་བས་གཏེར་ཁ་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་ཀྱང་མི་ནོངས་པར་འདུག །བླ་མེད་རྒྱུད་
སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ལས་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མཛད། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་ཞལ་སློབ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པ

【汉语翻译】
能言国王欢喜护地，第十三位被称为杰尊仁波切。杰尊一切知者多罗那他，往昔于能见佛前发起菩提心，于我等导师佛陀座前，于五百菩萨之中成为智慧极为清净者，受持无偏弘扬真实义精要教法的盔甲。之后以种种化身调伏众生，此时亦然。于东方无忧国土中，于如来瞻婆迦前，以转轮王山顶等八种身相示现。宣说于其他世界及藏地亦有诸多化身。真实的化身根本是邬金英雄毗湿奴罗惹，示现化身，于后藏出生于惹译师的种姓中。孩童时期身体极度不适时，印度大成就者扎拉那他亲自降临消除障碍。自幼便觉醒了大乘，尤其是金刚乘的种姓，无需任何人教导，便自然说出许多密咒本尊和修法。杰尊根嘎卓秋清楚地说出了前世，因此被迎请至觉囊。从各位殊胜上师处依次获得三律仪，仅仅听闻便通达了显密经论的一切教言和论著。讲辩著三方面无与伦比。莲花生大师将其引入黑汝嘎坛城。依止益西措嘉赐予甚深密意灌顶。虽然降下了名为“四串念珠”的大秘密幻化道次第的宝藏，但因其他因缘未能如愿以偿。然而，他驾驭了经续大海的伟大车乘，对于甚深秘密金刚乘的教法，其事业极为广大，这每一项都胜过许多小宝藏，即使没有获得宝藏也毫不遗憾。无上续部所有生起圆满次第的禅定达到极致。从法身拉旺扎巴处证悟了乐空无变大印。印度成就者寂藏的弟子，印度上师桑吉藏巴的怙主。

【英语翻译】
Nangwa Gyalbu Gadze Sakyong, the thirteenth is known as Jetsun Rinpoche. Jetsun Tamche Khyenpa Taranatha, in the past, generated the mind of enlightenment before the Buddha Vipashyin, and in the presence of our teacher Buddha, among five hundred Bodhisattvas, became one with extremely pure wisdom, and took up the armor of spreading the essential teachings of definitive meaning without bias. Then, through various emanations, he subdued beings, and even in this instance. In the eastern land of sorrowlessness, before the Tathagata Champaka, he manifested eight forms, such as the Chakravartin King, the summit of a mountain, etc. He proclaimed that there are many emanations in other worlds and in Tibet as well. The actual basis of emanation is Orgyen Hero Vishnuraja, who manifested as an emanation and was born in Tsang in the lineage of Ra Lotsawa. When he was a child and his health was extremely disturbed, the great Indian Siddha Jwalanatha himself came and removed the obstacles. From a young age, he awakened the lineage of the Mahayana, and especially the Vajrayana, and without being taught by anyone, he spontaneously spoke many mantra deities and sadhanas. Jetsun Kunga Drolchok clearly spoke of his previous lives, so he was invited to Jonang. From the venerable gurus, he received the three vows in succession, and by merely hearing them, he understood all the teachings and treatises of the sutras and tantras. He was unmatched in the three aspects of teaching, debating, and writing. Master Padmakara placed him in the mandala of Heruka. Relying on Yeshe Tsogyal's empowerment of profound symbols. Although the treasure of the Great Secret Magical Path, called "Four Rosaries," descended, he was unable to take it into his hands due to other circumstances. However, he drove the great chariot of the ocean of tantras, and his deeds for the profound secret Vajrayana teachings were so great that each of these was more pleasing than many small treasures, so even though he did not obtain the treasure, he did not regret it. The samadhi of the generation and completion stages of all the unsurpassed tantras reached its culmination. From Chöku Lhawang Drakpa, he realized the bliss-emptiness, immutable Mahamudra. The disciple of the great Siddha Zhiwa Gepa, the protector of the Indian master Sangye Gep.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གདམས་ངག་གི་བཅུད་གསོལ་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གཏིང་ཕྱིན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿགསང་བའི་མཛོད་གཏད། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་རྗེས་སུ་གནང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤོར་བར་མཛད། འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་རེས་དངོས་སུ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ། དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་ཐང་བརྡལ་མ་མཛད། ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་པད་འབྱུང་། ཤམྦྷ་ལར་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་གསོལ། དུས་འཁོར་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ལ་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ལུགས་སྲོལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་ཉམས་པར་སྤེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དང་མཚུངས་པར་བོད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་འཆི་ཀ་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཉི་མ་གསལ་བ་ལྟར་མཛད། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་རབ་གནས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་ཆར་པ། མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་གླུ། དྲི་བཟང་ངད་པས་ཁྱབ་པ་སོགས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། སྤྱིར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྒོས་སུ་རྟག་བརྟན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན། རྒྱལ་ཚབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་གཉིས་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱོན། དུས་སྐབས་དེའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་མཐའ་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་པར་སྣང་། རེ་ཞིག་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས། ཕྱི་མར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བཱིརྻ་རཱ་ཛ། བཻ་ཌཱུརྻ་དང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་ལྡིང་གི་གནས་སུ་བདེ་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་པས་མདོ་
སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང

【汉语翻译】
从语等三种方式中，吸取了教诲的精华，通达了续部所有的深意。吉祥黑汝嘎（嘿汝嘎，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）交付了秘密宝藏。能胜王（释迦牟尼佛）认可为一切佛法之主。八大近子加持为显密经续一切的源泉。至尊度母恒时显现尊容，并作授记和转移智慧。印度十六大车乘，所有成就自在瑜伽士都加持并祈祷，轮番亲自赐予教诲和随后教诲。在德威果德，智慧空行母尼古玛加持并赐予许可，从而创作了六法引导文深义唐布达玛。在邬金（乌仗那）与印札菩提（因陀罗菩提，梵文：Indrabodhi，梵文罗马拟音：Indrabodhi，字面意思：帝释觉），在铜色吉祥山与莲花生，在香巴拉与列登国王们相见，享用了口传甘露。时轮金刚、密集金刚、金刚亥母等以大光明灌顶，并对续部的意义进行解释，赐予了“善哉”的赞叹。消除了金刚乘所有被错误玷污之处。为了不衰败地弘扬印度大车乘的传统，广泛地创作了论著，因此在印度如同阿巴雅一样，在藏地如同延续濒死之人的生命一般，如太阳般照亮了金刚乘的教法恩德。在转法轮、灌顶和会供荟供、开光等场合，彩虹光芒和天降花雨，空行母的密语歌声，以及美妙的香气弥漫等现象经常出现。总的来说，广泛地利益了佛教和众生。特别新建了永固普措林（恒常圆满洲）的所依和能依。涌现了嘉察嘉措师徒等众多贤哲成就的弟子。似乎当时所有的持教大德都顶戴其足莲。不久，事业圆满，伴随着诸多奇妙的征兆，收摄了化身。未来在邬金刹土将以勇王者，在毗琉璃和极乐世界将以十地自在，在卓隆刹土将以安乐怙主之名，弘扬经幻心三部等的教法，并授记说在藏地也会出现一些化身和加持。

【英语翻译】
From the three modes of speech and so forth, he imbibed the essence of instructions, and thoroughly understood the meaning of all the tantras. The glorious Heruka entrusted the secret treasury. The Lord of Sages (Shakyamuni Buddha) granted him the position of master of all dharmas. The eight close sons blessed him as the source of all sutras and tantras. The venerable Tara constantly showed her face, prophesied, and transferred wisdom. The sixteen great chariots of India, and all the accomplished yogis and yoginis, blessed him and prayed, taking turns to bestow direct and subsequent instructions. In Devi Kotir, the wisdom dakini Niguma blessed him and granted permission, and accordingly composed the Six Dharmas guidance manual, the Profound Meaning Thangdalma. In Oddiyana, he met Indrabodhi; in the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava; and in Shambhala, the Kalki kings, and partook of the nectar of oral instructions. Kalachakra, Guhyasamaja, Vajravarahi, and others bestowed the empowerment of great light and gave the breath of approval for explaining the meaning of the tantras. He eliminated all the corruptions that had defiled the Vajrayana traditions. In order to propagate the tradition of the great chariots without decline, he composed extensive treatises, so that in India he was like Abhaya, and in Tibet he was like reviving the life of a dying person, illuminating the kindness of the Vajrayana teachings like the clear sun. During the turning of the wheel of dharma, empowerments, tsokhor gatherings, consecrations, and so forth, rainbows and showers of flowers, the secret songs of dakinis, and the pervasive fragrance of pleasant scents constantly occurred. In general, he extensively benefited the teachings and beings. In particular, he newly constructed the support and supported of Tagten Phuntsok Ling (Constant Perfection Island). Many learned and accomplished disciples, such as Gyaltsab Gyatso and his students, emerged. It seemed that all the great upholders of the teachings of that time bowed at the lotus feet of him. After his activities were completed for a while, he gathered up the manifestations of emanation, accompanied by many wondrous signs. In the future, in the realm of Oddiyana, he will be known as Viryaraja; in Vaidurya and Sukhavati, as the master of the ten bhumis; and in the realm of Troling, as the Protector of Bliss, propagating the teachings of the sutra, illusion, and mind, and it is prophesied that some emanations and blessings will also appear in Tibet.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་། དངོས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྡན་ཞེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཚང་རྒྱ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པར་སྣང་ངོ་། །དམ་པ་དེ་དག་གི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་མོས་ལྡན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་དམ་པ་དེ་གསུམ་དང་བཟང་འབྲེལ་ཙམ་ཐོབ་པར་མོས་པའི་ཐ་ཤལ་བ་རང་ཉིད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དམ་པས་བཀའ་བསྩལ་དམིགས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ལས་ཀླུ་མེས་སྔར་བརྗོད་ཟིན། སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ནི། རོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བའི་སྲས་ཆུང་བར་འཁྲུངས། ཡབ་དང་གཅེན་པོ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས། ཞི་བྱེད་སྐོར་གསུམ་རྣམས་གསན། ཀརྨ་པཀྴི། ཐར་ལོ་གྲགས་པ་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་མཁས་པར་སྦྱངས། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་གསན། སྦྱོར་དྲུག་ཞི་ཕྱག་རྫོགས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྡོ་རུས་འཕྲོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་
བཞེས་མཛད་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། ཞི་བྱེད། ལམ་འབྲས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་བཅས་རྫོགས་པར་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྗེ་རང་བྱུང་བ་ལ་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཤར། གཞན་ཡང་མཁས་བཙུན་དཔོན་རིགས་ཆེ་རྒུ་མང་པོ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོས་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། བསྟན་བཅོས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཛད་པར་སྣང་། བཀའ་བཞི་པ་རཏྣ་བྷ་དྲའམ་རིག་པའི་རལ་གྲི་ནི། རྗེ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་ཡོངས་འཛིན་དུ་ཕེབས་ཏེ་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བར་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣམ་ཐར་རེའུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྗེ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་གསལ། དེའི་གོང་མ་གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་སློབ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པའི་ཡུལ་ལོ། །བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི། ཀོང་པོ་བ་ཡོའི་གདན་ས་བ་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་དང་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཟིན། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ཀྱི་གཉེར་སྐྱོང་དང་བླ་མ་མཛད་ཅིང་ཕྱིས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་
ཆོས་བདག་བུམ་འཛིན་ཉེ

【汉语翻译】
从实际的三次转世中，在名为“世间光明”的地方，获得了如来成就为虚空明点的授记。撰写这些圣者生平传记的简要版本，是为了增进虔诚和喜悦。现在，对于仅仅渴望与这三位圣者建立联系的卑微之人，至尊全知上师所特别赐予的教诲中，关于卢梅的内容已在前文叙述。 涅多一切智者根嘎顿珠，是若一切智者索南华贝的小儿子。从父亲和兄长那里听受了新旧传承的所有口诀和教导，以及希解派的三种传承。依止噶玛巴希、塔洛扎巴等众多圣者，精通学习了五明和所有经续。特别是，从大成就者邬金巴那里两次听受了时轮金刚的灌顶、续部、讲解和口诀。通过对六加行、寂止、大手印和大圆满进行石骨相融的修持，生起了无有次第的证悟。许多本尊显现真容。向仁炯多杰献上了时轮金刚的灌顶、续部、讲解和口诀，以及作为主要内容的所有四部续、宁玛派、希解派、道果和经部等所有法类。在这些时候，仁炯巴显现了许多特殊的清净显现。此外，还为许多贤哲、僧侣和贵族等各界人士广泛转动了以时轮金刚为主的法轮。似乎也创作了一些论著。第四位法座持有者，热纳巴扎或智慧之剑，是第六世法座持有者通瓦顿丹的上师，位列噶举派黄金法鬘之中，详细情况见第六世法座持有者本人所著的一百零八传记目录。其前任嘉饶格敦崩，是成就者噶玛巴希的弟子，一切智者让炯多杰听受了所有噶玛巴法类的地方。瓦友曲吉洛哲，是康区瓦友寺的座主瓦托丹卡觉旺波和仁波切若贝多杰的弟子。担任掘藏大师桑杰林巴年幼时的管家和上师，后来成为喇嘛贡杜的上师和法主。

【英语翻译】
From the actual three births, in the place called "World of Light," it is seen that the prophecy of the Tathagata becoming enlightened as the Bindu of Space was obtained. This brief version of the biographies of those holy beings is written to increase devotion and joy. Now, for this lowly one who merely wishes to have a connection with those three holy beings, of the teachings specifically bestowed by the omniscient and holy Lama, the content about Lume has already been narrated. Nyedo All-Knowing Kunga Dondrup was born as the youngest son of Rok All-Knowing Sonam Palwa. From his father and elder brothers, he heard all the complete instructions and teachings of the new and old traditions, as well as the three transmissions of the Zhi byed. Having relied on many holy beings such as Karma Pakshi, Tharlo Drakpa, etc., he expertly studied the five sciences and all the Sutras and Tantras. In particular, from the great Siddha Orgyenpa, he heard the Kalachakra initiation, tantra, explanation, and oral instructions twice. By practicing the six yogas, Zhi byed, Mahamudra, and Dzogchen in a way that harmonized stone and bone, realization without sequence arose. Many yidam deities showed their faces. To Je Rangjung Dorje, he offered the Kalachakra initiation, tantra, explanation, and oral instructions, as well as all the four classes of tantra that were the main content, the Early Translation Nyingma, Zhi byed, Lamdre, and all the Dharma categories of the Sutra side. At those times, many special pure visions arose for Je Rangjung. Furthermore, he extensively turned the wheel of Dharma, mainly Kalachakra, for many wise, monastic, and aristocratic people of all ranks. It seems that he also composed some treatises. The fourth throne holder, Ratnabhadra or Sword of Wisdom, was the tutor of the sixth throne holder Thongwa Donden, and was seated in the Golden Garland of the Kagyu lineage, as detailed in the catalogue of one hundred and eight biographies written by the sixth throne holder himself. His predecessor, Nyenre Gedun Bum, was a disciple of the great Siddha Karma Pakshi, the place where the All-Knowing Rangjung Dorje heard all the Dharma categories of the Karma lineage. Wayo Chokyi Lodro was a disciple of Watok Denkhak Kyod Wangpo, the abbot of Wayo Monastery in Kongpo, and Rinpoche Rolpai Dorje. He served as the caretaker and Lama of the great treasure revealer Sangye Lingpa in his youth, and later became the Lama and Dharma Lord of Lama Gongdu.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཅིག་གི་གཙོ་བོར་ལུང་ནས་ཟིན་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་འདྲ། ཞྭ་དམར་གསུམ་པ་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཅིང་བ་ཡོ་དང་སྟག་རྩེ་གཉིས་ཀའི་གདན་ས་བསྐྱངས། ཕྱིས་སུ་ཞྭ་དམར་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་འཛིན་གོ་ཤྲཱི་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོའང་འདིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་དུ་འཁྲུངས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡམས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གསན། ན་ལེནྡྲའི་གདན་ས་ཡུན་རིང་མཛད། ངོར་གྱི་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལན་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་གིས་མཚོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་རྟག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྨྱུང་
གནས་པ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་ལ་འཕགས་པས་རྗེ་འདི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན། དུས་རྒྱུན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ་ཞིང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་སྣང་། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་བཅུ་གཅིག །ངོར་གྱི་ཁྲི་བཞུགས་གསུམ། རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པར་གཏོགས་ཚད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། ངམ་རིང་། སྣར་ཐང་། ཇོ་ནང་སོགས་ཀྱི་གདན་ས་པ། སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན། ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་སོགས་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །རྩེ་ལེ་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན། མཚུངས་མེད་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པས་དེས་བཏབ་པའི་ཐང་འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གངས་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གཞུང་ལུགས་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པས་ཚོགས་ཆང་ལའང་
ཆུ་དང་བུ་རམ་

【汉语翻译】
如同一位拉吉的主尊受到预言的确认一般，他开展了事业。看来那就是巴约·曲吉桑波的转世。他成为了夏玛尔三世·曲帕耶谢的弟子，并掌管了巴约和达孜两者的寺院。后来，据说夏玛尔八世的拥戴者果熙·顿珠宁布也是他的转世。穆钦·桑杰仁钦是穆钦大菩萨昆乔坚赞的侄子。他从大菩萨本人、成就者昆乔洛哲、一切智者索南僧格、摄政昆嘎旺秋等人那里，以三种戒律约束自身。他彻底完成了显密二宗的听闻和思考。他从嘉瓦·曲扎嘉措那里听闻了三身的介绍。他长期担任那烂陀寺的住持。他还前往俄尔寺，授权杰拉秋森格为摄政。他进行了难以置信的修行次第和积累功德。他以五十一遍口传心语为代表，不停地转动法轮。禁食者绛巴曲沃总是能见到观世音菩萨的容颜，圣者预言这位大师是安住于十地的菩萨。他经常拥有无碍的神通，并且在两次修持甘露丸时，出现了难以置信的奇妙迹象。他的弟子群体包括：十一任萨迦达钦、三任俄尔寺住持、多仁·昆邦巴等卫藏康三地的所有属于萨迦派的持教者，以及昂仁、纳塘、觉囊等寺院的住持，秀拉班钦、噶玛钦列巴等无数的再传弟子。看来他的下一世是穆钦·桑杰坚赞。泽列堪钦·白玛勒哲珠佐钦热卓，被预言为大译师毗卢遮那的身化。他被认为是无与伦比的丹增多吉的转世，因此被迎请到他所建立的塘卓寺。他依止了岗拉洛钦等众多智者和成就者，通达了新旧密宗的经论和诀窍。他非常严谨，甚至在会供酒中也只加水和红糖。

【英语翻译】
He carried out his activities as predicted, like a chief of Ragyi. It seems that he was the immediate reincarnation of Bayo Chokyi Zangpo. He became a disciple of the Third Shamar Chopal Yeshe and administered both Bayo and Tagtse monasteries. Later, it was said that Gosri Dondrup Nyinpo, the supporter of the Eighth Shamar, was also his reincarnation. Muchen Sangye Rinchen was born as the nephew of Muchen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen. He disciplined himself with the three kinds of discipline from the great being himself, the accomplished Konchok Lodro, Kunkhyen Sonam Senge, Regent Kunga Wangchuk, and others. He thoroughly completed the hearing and contemplation of Sutra and Tantra. He heard the introduction to the three bodies from Gyalwang Chodrak Gyatso. He served as the abbot of Nalendra Monastery for a long time. He also went to Ngor Monastery and empowered Jela Chok Senge as regent. He performed inconceivable levels of meditative practice and accumulation of merit. He continuously turned the wheel of Dharma, represented by fifty-one oral transmissions. Jampa Chowo, a fasting practitioner who always saw the face of Avalokiteshvara, was prophesied by the noble one that this master was a Bodhisattva abiding on the tenth Bhumi. He constantly possessed unobstructed clairvoyance, and during the two times he accomplished nectar pills, inconceivable wonderful signs appeared. His assembly of disciples included: Eleven Sakya Dagchens, Three Ngor abbots, Dorong Kunpangpa, and all the holders of the doctrine belonging to the glorious Sakya tradition in U-Tsang Kham, as well as the abbots of Ngamring, Narthang, Jonang, and others, including Shyukla Panchen, Karma Trinlepa, and countless other disciples and lineage holders. It seems that his next incarnation was Muchen Sangye Gyaltsen. Tsele Khenchen Pema Lekdrup Natsok Rangdrol was prophesied to be an emanation of the body of the great translator Vairochana. He was known as the reincarnation of the incomparable Tenzin Dorje, so he was invited to Tangdrok Monastery, which he had founded. He relied on many wise and accomplished masters such as Gangra Lochen and mastered the scriptures and instructions of both the new and old Tantras. He was so disciplined that even in the Ganachakra feast he would only add water and brown sugar to the alcohol.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བསྲེས་པ་ལས་ལྗགས་ལ་མི་རེག །སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་དང་ལྷོ་བདེ་གཤེགས་ཚེའི་ཕུག་པ་སོགས་སུ་བཞུགས། ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། ཞལ་སློབ་ཀྱང་སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། བམ་སྟེང་ཆོས་རྗེ་མི་ཕམ་པ། ཏའུ་པདྨ་བློ་གྲོས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། གསེར་ཐར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཐོག་མར་གསེར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། པེ་ཧར་གྱིས་བར་གཅོད་བརྩམས་ནས་དགོངས་གཏེར་དང་གནམ་ཆོས་མང་དུ་བྱུང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ཕ་བུ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གནང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་དུ་བཅོལ་བས་སྔར་གྱི་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ནས་ས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། རྨུ་རྡོ་བྲག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་། བཙན་རི་ནས་བཀའ་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཉིད་ཀྱི་དབང་སྐལ་དངོས་རི་བོ་ཕག་ཞལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞུགས་པར་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན། ཀློང་གསལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ཀཿཐོག་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་
དབོན་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་ཆེ་བར་གཟིགས་ནས་དགོངས་ཁྲོལ་ཞུས་ཏེ་བཙན་རི་གནས་ནང་དུ་གདན་ས་མཛད། བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་། སྐུའི་སྲས་མཆེད་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱོན། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་རྟའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་ཡར་འཕེལ་བྱ་བ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུའི་སྐབས་ནས་ཡིག་དྲུག་དུང་ཕྱུར་འགྲུབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞལ་གཟིགས། བརྒྱད་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འདིར་སྣང་གི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་དེས་ཁོང་རོང་སྟོན་ལྕགས་རྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་གསལ་བར་དྲན་གསུངས་ཀྱང་དེ་ཕྱོགས་རོང་སྟོན་གྱི་རྒྱུས་མེད་པས་སུ་ཡིན་མ་འཚལ་བར་སྣང་། དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་དེར་ཁོ་བོ་བཙས་པར་སྣང་བས་བླ་རྒན་དེའི་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་རྒྱུར་བྱས་ན་གུང་འགྲིགས་ཤིང་སྟབས་ལེགས་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲན་བུའང་འདུག་གོ། །།གཉིས་པ་ལུང་གིས་ཟིན་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་རྒྱན་དྲུག་གཙོས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཤས། བོད་འདིར་མཉམ་མེད་དྭགས་པ

【汉语翻译】
不杂染故不触舌。晚年居住在巴瑞果仓和南方德谢策普等地。大手印和圆满次第的证悟达到究竟。弟子有冈波巴·桑波多吉、邦塘法王米旁巴、道·白玛洛哲等。大译师毗卢遮那的心之化身，被称为绒敦·恰那坚的白玛德钦林巴，诞生于色达。最初依止色巴·益西坚赞，使大手印的觉受证悟达到卓越。贝哈制造障碍，出现许多意伏藏和天法。拜见持明·隆萨宁波，以如父子相遇般的慈爱摄受。赐予古汝扎·益西饶巴，委托进行修持，从而从以前的障碍中解脱，获得地伏藏的目录和授记。从穆多扎取出空行心髓，从赞日取出《噶当意集如意宝》等。自己的受用分实际在瑞沃帕夏有空行意集，但没有得到。隆萨想让您在噶托寺升座作为自己的继承人，但因为外甥等人的贪嗔心重而请求允许，所以在赞日内建立了寺院。传承弟子有持明策旺诺布和身子等特殊人物。他的转世立即是道柔杰林巴，之后是住在协庆日卓的上师西绕亚培。十九岁时完成了一亿遍六字真言，观世音菩萨显现真容。念诵了一千一百部《八千颂般若》，般若波罗蜜多的证悟显现，此生显现的迷乱消失，他说清楚地记得他是绒敦·恰那坚的转世，但由于那边不了解绒敦的事迹，所以不知道是谁。他去世的第二年我出生了，如果说只是那位老喇嘛的转世，那么时间上是吻合的，也有一些巧合的理由。
第二，关于被预言的方式。一般来说，佛陀的预言在印度有六庄严为主的几位论师，在藏地有无等达

【英语翻译】
Not touching the tongue because it is not mixed. In his later years, he resided in places such as Palri Gochang and Lho Deshek Tsepuk. The realization of Mahamudra and Dzogchen reached its culmination. His disciples included Gampopa Sangpo Dorje, Bamteng ChöjeMiphamPa, and Tau Padma Lodrö. Padma Dechen Lingpa, known as Rongtön Lekna Chen, the mind emanation of the great translator Vairotsana, was born in Serthar. Initially, he relied on Serpa Yeshe Gyaltsen, and his experience and realization of Mahamudra became outstanding. Pehar created obstacles, and many mind treasures and sky dharmas appeared. Meeting Rigdzin Longsal Nyingpo, he was cared for with affection like a father and son meeting. He was given Guru Drak Yeshe Rabbar and entrusted to practice, thus freeing himself from previous obstacles and obtaining the catalog and prophecies of earth treasures. He extracted the Dakini Heart Essence from Murdo Drak and the Kadü Yizhin Norbu (Collection of Precepts, Wish-Fulfilling Jewel) from Tsanri. Although the Dakini Gongdü (Dakini Mind Assembly) was actually present in Riwo Paksal as his rightful share, it did not come into his possession. Longsal wanted to enthrone him at the Kathok monastery as his successor, but seeing that his nephews and others had strong attachment and aversion, he asked for permission and established a monastery in Tsanri. His lineage-holding disciples included Rigdzin Tsewang Norbu and special incarnations of his body. His immediate incarnation was Tau Rokje Lingpa, and later Lama Sherab Yarphel, who resided in Shechen Ritro. At the age of nineteen, he completed one hundred million recitations of the six-syllable mantra, and Avalokiteśvara showed his face. He recited one thousand one hundred Prajñāpāramitā in Eight Thousand Lines, and the realization of Prajñāpāramitā manifested, and the delusion of this life disappeared. He said that he clearly remembered that he was the incarnation of Rongtön Lekna Chen, but since that side did not know the history of Rongtön, it seemed that they did not know who he was. In the year after his passing, I was born, so if it is said that I am just the incarnation of that old lama, then the time is consistent, and there are also some reasons for coincidence.
Secondly, regarding the way of being prophesied. In general, the Buddha's prophecies include several masters, mainly the Six Ornaments, in India, and the incomparable Dagpo in Tibet.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲོམ་སྟོན་རྣམས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལ་
སུས་ཀྱང་བསྙོན་དུ་མེད། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་འབྱུང་། དགའ་ལྡན་དང་བློ་བཟང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་འབྱུང་། གཞན་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེང་སང་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་མཐོང་། སོ་སོའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ནས་མཚན་སྒྲ་མཐུན་པ་ཙམ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེའི་མགོ་འབོད་གསུངས་པ་རྣམས་རྡོ་ཆག་ལྷུ་གཏུགས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བོད་དུ་མ་བྱོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་ནོ་སྐད་པའི་བོད་རྩོམ་གཤའ་མའི་ཚིགས་བཅད་ཁ་ཤས་ལུང་འདྲེན་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་སྣང་ཞིང་། ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་རེ་བ་རྨི་ལམ་དུའང་ག་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཏེར་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་ལོས་ཡིན་སྙམ་པ་ལས་ངེས་དོན་ཡིན་པའི་ཐག་ཆོད་དང་རློམས་སེམས་གཏན་ནས་མེད་ངེས་ཅན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་བ་དེ་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་རས་ཆོད་བྱེད་པ་ཆོས་ལུགས་སྤྱིར་འགལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་
ལུགས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མས་མེ་ལ་ཆུ་དང་ཆུ་ལ་མེ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་ལྟ་སྤུ་ཙམ་མི་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གོ་ན་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་གསུངས་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགོད་ན། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གང་གི་ལག་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཡོད་པ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དེ་ནི་ངས་ལུང་བསྟན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འདི་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པར་འགྱུར་ཏེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མང་པོ་དག་གིས་དགོངས་པར་འགྱུར། །མདོ་སྡེ་བརྒྱ་ཡི་ཚུལ་དག་ཤིན་ཏུ་རབ་འབྱེད་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་གཟུངས་ཐོབ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ནས་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀར་བློ་གྲོས་མཚན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་དུ་བྱོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་བཀའ་གཏེར་ལ

【汉语翻译】
哦，仁波切和仲敦巴（འབྲོམ་སྟོན།）等被清楚地预言，
谁也不能否认。从《文殊根本续》中，西藏的国王们依次出现，
噶当（དགའ་ལྡན།）和洛桑（བློ་བཟང་།）的名字也清楚地出现。其他使教法显明的伟大导师、车轨的开创者们，如今在西藏所住的经续中，没有见到清楚的预言。
只是各自的追随者们从名称发音相似之处，以及《文殊根本续》中所说的字母开头等，像把碎石拼凑起来一样地组合，还有些人引用西藏没有出现过的经续中预言的、地道的藏文诗句等情况也存在。
像我这样的人，对于佛陀的预言，连在梦中也不敢有期望。伏藏预言也如前面所说，认为是智者的言论，而没有确定是真实含义的定解和傲慢。但是，对于比佛陀恩德更大的具德上师所赐予的、从轮回中解脱的呼吸，如果用凡夫的分别念来衡量，这与普遍的宗教相违背，特别是对于无与伦比的达波噶举派的
规矩来说，根本上师说火是水，水是火，对此连一点怀疑和邪见都不产生，而是理解为金刚语，说这样缘起才能协调，如果按照这个来理解，从《三摩地王经》中说：谁的手中拥有殊胜的三摩地，
如胜者弥勒（རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་，梵文：Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏）和无边名声一样，能成办有情众生的众多利益，
智慧无边（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）者，这是我所预言的。以及，圣者如来智慧手印经中说：具有此者将引导，智慧无边（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）是殊胜的智慧。
十方无量百千俱胝的佛陀都会忆念。能极好地辨别百部经的宗义，不可思议、无法衡量。
与此经相应，将获得不尽的陀罗尼。所说的意义，从至尊上师文殊智慧自在（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）到圣地印度和西藏，虽然出现过许多名为智慧的导师，但与无边（མཐའ་ཡས།）有关的教言和伏藏

【英语翻译】
Oh, prophecies about Rinpoche and Dromton (འབྲོམ་སྟོན།) are clear,
No one can deny it. From the Root Tantra of Manjushri, the Tibetan kings appear in order,
The names of Ganden (དགའ་ལྡན།) and Losang (བློ་བཟང་།) also appear clearly. Other great teachers who illuminate the teachings, the founders of the chariot tradition, have not been seen clearly prophesied in the sutras and tantras that are now in Tibet.
Only the followers of each, from the similarity of the name's pronunciation, and the letters mentioned in the Root Tantra of Manjushri, are pieced together like broken stones, and some people quote some authentic Tibetan verses from sutras and tantras that have not appeared in Tibet, saying that they are prophecies. Such situations also exist.
As for someone like me, I don't even dare to hope for the Buddha's prophecy in my dreams. Treasure prophecies, as mentioned above, are considered to be the words of wise people, and there is no certainty or arrogance that they are the true meaning. However, if we measure the breath of liberation from samsara, which is given by the glorious and holy guru, whose kindness is greater than the Buddha's, with the discriminating mind of an ordinary person, this contradicts the general religious system, and especially for the incomparable Dagpo Kagyu
In the tradition, the root guru said that fire is water and water is fire, but without any doubt or wrong view about it, but understanding it as Vajra speech, it is said that the interdependence will be coordinated, if we understand it according to this, from the Samadhiraja Sutra: Whoever has the supreme Samadhi in his hand,
Like the Victorious Maitreya (རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་，梵文：Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏) and the endless fame, he will accomplish many benefits for sentient beings,
The one with boundless wisdom (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།), this is what I prophesied. And, in the Sutra of the Wisdom Handprint of the Blessed Tathagata: The one who possesses this will guide, boundless wisdom (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།) is supreme wisdom.
The Buddhas of hundreds of thousands of millions in the ten directions will remember. It can extremely well distinguish the tenets of hundreds of sutras, inconceivable and immeasurable.
Corresponding to this sutra, one will obtain inexhaustible dharani. The meaning of what is said, from the venerable guru Manjushri Wisdom Lord (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།) to the holy land of India and Tibet, although many teachers named Wisdom have appeared, the teachings and treasures related to Boundless (མཐའ་ཡས།)

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྒྱུས་གང་ནས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པས་ཁྱེད་རང་གི་མིང་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་གསུངས་ནས་མཛད་བྱང་མང་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་གནང་
འདུག་པ་དང་། སྤྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སྟོང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེས་མ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་མོས་པ་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཡིན་པར་སྣང་བས་སྔོན་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་ནི་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའང་མི་སྣང་ངོ་། །འཕགས་པ་ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྱས་དུས་ལ། །འདྲེན་པ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་བྱ་ལྔ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལྔ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་ལ་བྱས་ན་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་ནོར་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བས་མཛོད་ཆེན་ལྔ་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འདིའང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཅེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བཞེད་པར་མཛད་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་འབྲེལ་གང་དུ་ཆགས་པ་དེར་ཁྱེར་ཆོག་པས་འདི་ལ་མི་འོས་སྙམ་པ་དང་གཞན་ཞིག་ལ་འཐད་ཀྱང་འདིར་འཐེན་ཁྱེར་བྱས་འདུག་སྙམ་པའི་ཁོང་ཁྲོ་དང་གུ་དོག་གཏན་ནས་མི་དགོས་སོ། །སྔ་འགྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་
ཁ་བ་ཅན་ཞེས་སུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་དང༔ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས༔ འཛིན་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྕགས་རྟ་ལོ་ལ་མཐའ་དམག་བོད་དུ་བརྡོལ༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་མིང༔ ཁམས་ཕྱོགས་གསེར་ལྡན་འབབ་པའི་འགྲམ་ནས་འབྱུང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལྕགས་ལུག་ལོ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྕགས་རྟ་ལོར་གཡུ་ལུང་གངས་ར་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ཟླ་དཔལ་ཕུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་སོགས་དང་དུས་འགྲིགས་ཤིང་། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་ལས། མ་འོངས་དུས་མཐར་བཀའ་བརྒྱུད་ཡལ་བའི་ཚེ༔ བི་མས་བྱིན་བརླབས་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་ན༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒན་གཞོན་བྱིས་པའི་ཚུལ༔ གསུམ་གྱིས་འཆད་ནས་ཅུང་ཟད་དར་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་རྒྱུན་ཆད་པ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་ནས་ཐོག་མར་སྤེལ་བའི་སྣོད། བཻ

【汉语翻译】
因为没有从任何历史中看到，所以说和您的名字非常相关，也因此做了很多署名。一般来说，转轮王的儿子，护国（国王名）的儿子，在千俱胝贤劫佛中被授记的最后一位，童子无尽慧，将成为佛陀喜乐光明，这似乎是大译师毗卢遮那，所以仅仅说以前授记的名字在行持菩提行的时候一直存在，似乎也没有什么关联。在《圣楞伽经》中说：“在那之后造作时，引导者名为慧，将示现五种知识，伟大的勇士将会出现。”如果将所说的五种知识解释为五明等，因为是所有藏汉学者的共同财富，所以不会成为授记对象的特点，因此五大论藏是前所未有的特点，所以仁波切也认为这非常相关。但是，因为“所有佛陀的教言”这个词非常宽泛，所以在哪里有联系就可以往哪里靠，所以不要认为这不合适，或者认为其他更合适却在这里牵强附会，完全没有必要生气和狭隘。早期翻译的幻化网续部中也说：“在被称为雪域的世界中，莲花心髓根嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和无尽慧等，将执持并弘扬佛法。”此外，莲花生大师的伏藏授记中说：“铁马年（藏历）边境战争将在藏地爆发，我的化身名为格隆慧，将从康区（藏文地名）盛产黄金的河流旁边出现，凭借愿力平息时局的动荡，铁羊年（藏历）幸福的太阳将会升起。”所说的铁马年（藏历）在玉龙冈日第二扎西尼达班普（地名）的吉祥日月光明洞中进行了噶举八大法行寂静忿怒本尊的药物修法等，与时代相符。仁钦林巴的《大圆满立断顿超》中说：“未来末法时期，当噶举派衰落之时，如果行持毗玛拉米扎加持的这个法，毗卢遮那的意化现老年、青年、孩童三种形象，宣讲之后或许会稍微兴盛。”因为这个甚深法中断传承，是上师宗喀巴接受教诲后最初弘扬的法器，毗

【英语翻译】
Because it was not seen from any history, it was said that it was very related to your name, and many endorsements were made accordingly. Generally speaking, the son of the Chakravarti king, the son of the protector of the country (king's name), the last one prophesied in the thousand kotis of good kalpa Buddhas, the youth Endless Wisdom, will become the Buddha Joyful Light, which seems to be the great translator Vairochana, so it doesn't seem to be related to just saying that the previously prophesied name always exists when practicing the Bodhisattva conduct. In the "Holy Lankavatara Sutra" it says: "After that, when the time is made, the guide is called Wisdom, he will show the five knowledges, and the great hero will appear." If the five knowledges mentioned are interpreted as the five sciences, etc., because it is the common wealth of all Tibetan and Chinese scholars, it will not become a characteristic of the object of prophecy, so the five great treasuries are unprecedented characteristics, so Rinpoche also thinks this is very relevant. However, because the word "all the Buddha's teachings" is very broad, it can be taken wherever there is a connection, so there is no need to think that this is inappropriate, or to think that something else is more suitable but it is forcibly attached here, there is absolutely no need to be angry and narrow-minded. In the early translation of the Magical Net Tantra, it is also said: "In the world called the land of snows, Padma's heart essence Kunga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Endless Wisdom, etc., will uphold and promote the Dharma." In addition, in the terma prophecy of Padma Lingpa, it is said: "In the Iron Horse year (Tibetan calendar), border wars will break out in Tibet, my incarnation will be named Gelong Wisdom, and will appear from the side of the river in Kham (Tibetan place name) where gold is abundant, and will quell the turmoil of the times with the power of aspiration, and the sun of happiness will rise in the Iron Sheep year (Tibetan calendar)." The Iron Horse year (Tibetan calendar) mentioned is in Yulong Gangri Second Tashi Nida Banpu (place name), the auspicious sun and moon light cave, where the Kagyü Eight Heruka Peaceful and Wrathful Deities' medicine practice was performed, which is in accordance with the times. Rinchen Lingpa's "Great Perfection Direct Crossing All Liberation" says: "In the future degenerate age, when the Kagyü lineage declines, if this Dharma blessed by Vimalamitra is practiced, Vairochana's mind will manifest in the three forms of old, young, and child, and after preaching, it may flourish slightly." Because this profound Dharma's interrupted lineage was the vessel first promoted after Lama Tsongkhapa received the teachings, Vi

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རོའི་སྤྲུལ་པ་རྒན་པོར་ངོས་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་སྔར་བྱོན་རྣམས་སུའང་ཐོར་བུ་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་
པར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས། དེ་ཚེ་ཐོག་མའི་སྐལ་ལྡན་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོ་ཙཱ་བས༔ བྱིན་བརླབས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཟབ་རྒྱས་ཚིག་དོན་གཏན་ལ་འབེབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་སྟེང་ནས་ལྗགས་བཤད་ཞིབ་པར་བསྩལ། འགྲེལ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བགྱིད་དགོས་པར་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་གནང་བ་ལྟར་ཚིག་འགྲེལ་ཞིག་ཀྱང་བྲིས། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཡང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལུང་བྱང་ལས། སླར་ཡང་བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་ནས་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་
རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཐོག་མར་ཁོ་བོས་ཡི་གེ་པ་ཞུས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱིས་ནས་རང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་ཆོག་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དང་གཞན་ལའང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་བགྱིས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གཏེར་རྣམས་སུ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བར་བསྡམས་ནས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཻ་རོ་གར་བཞུགས་ཁོ་བོ་ལ་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ་པས་སྐལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་སེམས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་བློ་གྲོས་མིང༔ འཆད་རྩོམ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བབས་འབྱུང༔ ཀླུ་གདོན་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དེ་སྐབས་འཆད་རྩོམ་གྱི་བྱ་བ་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོག་གདོན་གྱི་ནད་གཞི་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་ཆོས་འདི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཤམ་དུའང་། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཡུང་དྲུང་མིང༔ བ

【汉语翻译】
被认为是贝若扎纳的转世。在多杰林巴和杜德杜杰等先前的伏藏中，也出现了各种各样的片段。特别是，在杰喇嘛仁波切和秋吉林巴共同取出的伏藏品——口诀道次第《智慧精髓》中说：“那时最初的幸运者，是毗卢扎纳译师，以加持寂静的智慧，确定深广的词义。”如是说，从根本上给予了详细的口头讲解。还按照直接和间接被命令必须做注释的要求，写了一个词语注释。在觉姆门姆的再伏藏《空行秘密总集》的授记文中说：“再次在藏地痛苦之时，佛法国王转世的最后，海王你所加持的，谁也难以测度的，不定的调伏有情持明者，如幻般的士夫，从多康东方出现并相遇，大译师的智慧，无二显现为二之相，咒语的血统尽头菩提心，无尽的智慧交付于伏藏，依靠二者的愿力，清净一些有缘者的衰损，有些人修持咒语的苦行，一些人获得大乐智慧，成就的喜宴，将广大增长。”出现之义，最初我担任书写者，并赐予成熟解脱一次圆满。之后自己也尽力做了念诵修持圆满仪轨，大法会等，也为他人讲说传播。此外，在心意伏藏、耳传、再伏藏中，都限定了君臣等人的转世出现，在所有教法中，贝若扎纳住在哪里，我被认定为此，并最初蒙受赐予成熟解脱的恩德，我认为这是非常幸运的。秋吉林巴的心意修法《遣除一切障碍》的授记文中说：“贝若的转世名为智慧，讲说著作无边降临，成为解脱龙魔的助缘。”如是说，当时虽然没有太多的讲说著作之事，但后来显现了，并且从这个法中产生了许多解脱下部邪魔疾病的助缘之事，这都是符合的。此法的护法长寿五姐妹的修法中也说：“贝若的最后转世名为永仲。”

【英语翻译】
He was recognized as an incarnation of Vairotsana. Various fragments also appeared in previous terma such as those of Dorje Lingpa and Dudul Dorje. In particular, from the terma revelation oral instructions of Je Lama Rinpoche and Chokgyur Lingpa together, the Essence of Wisdom of the Path, it says, "At that time, the first fortunate one, is the translator Vairochana, with the blessing of peaceful wisdom, establishes the profound and vast meaning of words." As it was said, detailed oral explanations were bestowed from the root. A word commentary was also written as instructed directly and indirectly that a commentary must be done. In the prophecy of Jomo Menmo's re-terma, the Gathering of Secrets of the Dakinis, it says, "Again, when Tibet is in suffering, the end of the Dharma King's rebirth, the Sea King blessed by you, difficult for anyone to fathom, the uncertain taming beings vidyadhara, an illusory person, will appear and meet from the east of Dokham, the wisdom of the great translator, the manner of non-duality appearing as two, the lineage of mantra, the end of bodhicitta, inexhaustible wisdom entrusted to the treasure, relying on the prayers of both, purify the decline of some fortunate ones, some practice the asceticism of mantra, some find great bliss wisdom, the feast of accomplishments, will greatly increase." The meaning of this appearing, I initially served as a scribe and bestowed the complete ripening liberation. Later, I myself did as much as I could in terms of recitation, practice, completion rituals, great accomplishment, etc., and also taught and propagated to others. Furthermore, in mind terma, oral transmission, and re-terma, it is stipulated that the incarnations of the king and subjects will appear, and among all the teachings, wherever Vairotsana resides, I was recognized as that, and initially received the kindness of bestowing ripening liberation, so I think that the fortune is very good. In the prophecy of Chokgyur Lingpa's mind practice, Dispelling All Obstacles, it says, "Vairo's incarnation is named Wisdom, endless teaching and writing will descend, it will cause the liberation of nagas and demons." As it was said, although there was not much activity of teaching and writing at that time, it later manifested, and many things that caused the liberation of diseases of lower demons came from this Dharma, which were in line with it. In the practice of the Dharma's protector, the Five Sisters of Long Life, it also says below, "Vairo's last rebirth is named Yungdrung."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྩལ་འཆང་བ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ༔ ཕན་པའི་བཙས་སུ་སྣང་བར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའང་
ཆུང་ངུའི་དུས་སྨན་རིའི་མཁན་པོས་བསྟན་འཛིན་གཡུང་དྲུང་དུ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་དཔལ་སྤུངས་སུ་མ་ཕྱིན་བར་མིང་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། ནུབ་ནས་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་བློ་གྲོས་ཅན༔ བསྟན་འཛིན་མིང་ཅན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཕན༔ ཟབ་རྒྱས་མཛོད་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བ་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གནས་སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་ཡིན་པས་དེའི་ནུབ་དྲང་པོར་རང་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པ་རེད་ཅེས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ནས་གསུངས་ཤིང་མིང་སྒྲ་ནི་སྨྲོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་རོ། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འདི་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་སྟེ༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་རབ་བྱུང་བྱ་ཡི་ལོ༔ དབང་གི་མིང་ཅན་གནས་ལྔའི་རིག་པར་མཁས༔ ཞེ་དྲུག་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཕྲང་དམ་པས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླང་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྡོར་བསྒྲུབ༔ ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད༔ དེ་ནས་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའང་རབ་བྱུང་གི་མིང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཟུར་ཡིན་པར་གསུངས། རྫོགས་
ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མིང༔ དེ་ལ་ཡང་དག་འཕྲོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་ཕན་ཚུན་གབ་སྤྲད། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ བློ་གྲོས་མིང་ཅན་དེ་ལ་བདག་པོར་སྤྲོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ནས་ཁོང་གི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོག་སྒྲིག་གིས་མཚོན་ཡིག་ཆ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ནས་བགྱིད་དགོས་པར་ལན་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། རིག་འཛིན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་གྱི་སྲིད་པ་བར་ཁུག་གི་ཁ་བྱང་ལས། ཁྱུང་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལས་ལྡེའུ་མིག་ཟབ་གཏེར་འདི༔ ས་སྟེང་འབྱུང་བའི་དུས་མཉམ་དུ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དགེ་སློང་ཀུན་དགའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་ཅན་དུ་འབྱུང༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ གང་མཇལ་ཐར་པའི་ལམ་བྱེད་འགྱུར༔ མཐའ་མི་དབུས་སུ་མི་ཉེ་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང༔ སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཅེས་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་

【汉语翻译】
智慧无边具才者，彼能令此精要教，显现利益之苗芽。如是说者，年幼之时，由曼日堪布赐名丹增雍仲者，其后未至八邦之前，名字便成了拉达。如是，《意成就如意宝》之历史水晶鬘中云：西方贝若之转世，具慧名为丹增者，利益胜者之教法，能自在驾驭深广藏。所说之方向，乃此伏藏确定之所德格伦珠顶（德格县龙珠顶寺），故指其正西自己出生之地方，伏藏大师如是说，名号之音如前所说。深法七支之授记文中：此阎罗死主乃教之铁墙，贝若之化身绕迥鸟年，具名自在精通五明，四十六时极度险峻，此时修持此法，尤其修持金刚手，至五十之间修持为心要，其后于多康方向弘扬佛法。如是所说，绕迥之名噶玛阿旺云丹嘉措，及密咒之密名为莲花舞自在等，说是名字的边角。大圆满三部授记文中：贝若之转世，名为智慧者，于彼真实相应。互相隐喻，贝若之转世乃，名为智慧者，交付于彼为主。如是说，故伏藏大师您，对于他的所有新伏藏，以仪轨为首，所有所需之文件，多次说必须由您来做。列绕朗巴（持明总集）之《中有 இடை》目录中，于讲述琼波血统之传承后：此钥匙深伏藏，与显现于地同时，尤其殊胜之士乃，格西根嘎之转世，如智慧海般，将成具无边知识者，将引导五十万众生，一见即成解脱道，不近边地于中央，恒常守护禁行之行，寿终圆满成办利他事。以及蒋扬钦哲旺波

【英语翻译】
Wisdom boundless, possessing skill, He makes the essence of the teachings, Appear as a sprout of benefit. As it is said, When he was young, the abbot of Menri named him Tenzin Yungdrung, and before he went to Palpung, his name became Lada. Similarly, in the history of Thugsdrub Yizhin Norbu, the Crystal Rosary, it says: From the west, the rebirth of Vairo, intelligent, Named Tenzin, benefits the Victor's teachings, He will have free control over the profound and vast treasury. The direction mentioned refers to the place where this treasure is established, Dege Lhundrub Teng (Dege County, Lhundrub Teng Monastery), so it refers to the place of his birth directly west of it, as stated by the great treasure revealer himself, and the sound of the name is as mentioned before. In the prophecy of the Seven Profound Cycles, it says: This Yama's slayer is the iron wall of the teachings, The emanation of Vairo in the Rabjung Bird year, One with the name of Power, skilled in the five sciences, At the age of forty-six, at a very critical time, Practice this, especially practice Vajrapani, Until fifty, make practice the essence, Then spread the teachings in the Dokham region. As it is said, the Rabjung name is Karma Ngawang Yonten Gyatso, and the secret mantra name is Padma Garwang, etc., which are said to be parts of the name. In the prophecy of the Three Sections of Dzogchen: Vairo's reincarnation, named Wisdom, Truly correspond to him. Mutual metaphor, Vairo's rebirth is, Named Wisdom, entrust him as the master. As it is said, therefore, the great treasure revealer, for all his new treasures, starting with the ritual, all the necessary documents, he repeatedly said that you must do it. In the catalog of Rigdzin Kundrol Sangwa Tsal's Bardo Interstice, after explaining the origin of the Kyunpo lineage: This key profound treasure, At the same time as it appears on earth, Especially the extraordinary person is, The reincarnation of Geshe Kunga, Like an ocean of wisdom, He will become one with boundless knowledge, He will guide five hundred thousand beings, Seeing him will become the path to liberation, Not close to the border in the center, Constantly maintain the conduct of asceticism, Complete his life and accomplish the benefit of others. And Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བསྡེབས་ནས་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་སྣང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི།
ལོ་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་རྨི་ལམ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། དེ་རྗེས་རིམ་པར་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བྲི་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་དྲན་པ་བྱུང་བ་ལས། ཞེ་ཆེན་སྡོད་སྐབས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་སྐོར་སོགས་མི་བྲི་ཀ་མེད་བྱུང་བས་དབུ་བཞག་ཙམ་བྲིས་པར། དེ་སྐབས་དཔྱིད་ཀ་ཡིན་ཡང་ཉེ་སྐོར་དུ་ཐོག་ལྷུང་བ་སོགས་འཚུབས་ལྟས་ཆེ་ཙམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་གྲུབ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བཙན་རྒོད་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་བྲིས། དབོན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་གཟིགས་ཕུལ་བ་ཁོང་ཉིད་དག་སྣང་གི་སྤྱན་རས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟབས་ལེགས་སོའི་བསྔགས་བརྗོད་གནང་། ལུང་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཅུང་ཟད་བཞེས་པས་དགེ་མཚན་གསལ་བར་གཟིགས། ལྷ་མོའི་སྐོར་དེ་དེང་སང་གི་མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་ལ་ཕན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་དམ་གྲིབ་སེལ་བ་ལ་ཟབ་པར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས། དེ་སྐབས་བསླབ་གཉེར་སྦྱོང་བརྩོན་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་དུ་སོང་བས་ཉམས་ལེན་གཙོས་དགོས་བྱའི་རིགས་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་གའི་གནས་ནང་སྐོར་དུ་གཏེར་སྒོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །དེ་རྗེས་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རབ་བྱུང་ཞུས།
བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམ་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བསླབ་གཙོར་བཟུང་ནས་གསར་མའི་ཞེན་ཕྱོགས་ཇེ་ཆེར་སོང་། དགོངས་གཏེར་སོགས་ལའང་ཡི་ག་ལྡོག་པ་ལྟར་གྱུར། སྔར་བྲིས་པ་དེ་དག་གཟིགས་པའི་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གླེང་གཞི་བྱུང་བས་དཔེ་རྣམས་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་བྲིས་པ་རྩོམ་པོད་ཐོར་བུར་གསལ། དེ་ཀས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་རིམ་པར་རྨིས་ལྟས་འཁྲུགས་པ་དང་བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུ་པར་ངོས་མི་ཟིན་པའི་བྲོ་ནད་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ཟིན། ད་རེས་འཆི་བ་རེད་སྙམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བྱུང་། དེ་སྐབས་ནུབ་ཅིག་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་མི་འབྱེད་པར་སྐྱེ་བ་འཕོས་ཏེ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཇལ་ནས་ཞུ་ལན་འགའ་ཞིག་གི་མཐར་སླར་ཡང་སྐྱེ་སྲིད་གཟུང་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་བསྩལ་བ་ལྟར་རང་མལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་ཁ་ཤས་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡུད་དེ་བའང་བྱུང་། བཅའ་ཁ་ཕྲན་བུ་གང་ཡོད་སྤ

【汉语翻译】
總之，廣泛地講述了如何為噶瑪噶舉和伏藏的教法服務等。第三，關於僅僅展示了甚深伏藏的加持降臨的方面：

十五歲時，在夢中見到蓮花生大士並獲得加持。之後，逐漸回憶起許多需要書寫的修法等。在竹慶寺居住期間，由於不得不寫作，僅僅開始撰寫了吉祥天母的供養儀軌等。當時，雖然是春天，但在附近發生了雷擊等不祥之兆。完成這些之後，也撰寫了金剛橛的修法及其薈供，以及贊、郭、芒三兄弟的修法。將其獻給了翁珠仁波切，他以清淨顯現的廣闊視野給予了讚揚。聽聞口傳後，稍作修持，清楚地看到了利益。還說，天母的修法對當今的人畜疾病有益，金剛橛對於消除末法時代的誓言違犯和染污非常深刻。當時，只顧著學習和努力，錯過了以實修為主的必要事項。在那裡的內轉繞中，非常清楚地看到了伏藏之門，但卻置之不理。之後，前往八蚌寺剃度出家。

從進入噶舉派的法門開始，主要遵循上師和道友們的教導，對新派的執著越來越強烈。對意伏藏等也產生了厭惡感。一些看到之前所寫之物的大人物也產生了誹謗，因此將這些書籍焚燒，同時寫下了誓言和願望，這些都記錄在零散的文集中。由於這個原因，逐漸出現了夢兆混亂，三十歲時患上了無法辨認的癔病。每天都覺得這次要死了。當時，在一個夜晚，分不清是真實還是夢境，轉生後見到了蓮師父母，在經過幾番請求後，被強烈要求再次受生，因此產生了回到原位的感覺，因此在幾天內產生了處於中陰階段的想法。盡可能地放棄了少許的

【英语翻译】
In short, it extensively describes how to serve the teachings of both the Kama Kagyu and the Terma. Third, regarding the aspect of merely showing the descent of the profound Terma empowerment:

At the age of fifteen, I met Guru Rinpoche in a dream and received blessings. After that, I gradually remembered many sadhanas and other things that needed to be written. While residing at Dzogchen Monastery, I had no choice but to start writing down the torma offering rituals of Palden Lhamo and others. At that time, even though it was spring, there were inauspicious signs such as lightning strikes in the vicinity. After completing these, I also wrote the Vajrakila sadhana with its tsok offering, as well as the sadhana practices of the three brothers Tsen, Go, and Mang. I presented it to Wontrul Rinpoche, who praised it with a clear vision of pure appearance. After listening to the oral transmission and practicing it a little, he clearly saw the benefits. He also said that the Lhamo practice is beneficial for human and livestock diseases in this day and age, and that Vajrakila is very profound for eliminating vows and defilements in the degenerate age. At that time, I was only concerned with studying and striving, and missed the necessary things, mainly practice. In the inner circumambulation there, I saw the Terma gate very clearly, but I ignored it. After that, I went to Palpung Monastery and took ordination.

From the time I entered the Kagyu school, I mainly followed the teachings of the lamas and Dharma friends, and my attachment to the New Schools became stronger and stronger. I also developed a aversion to mind terma and so on. Some great people who saw what I had written before also made slanderous remarks, so I burned those books and wrote down vows and aspirations at the same time, which are recorded in scattered collections. Because of this, confused dreams gradually appeared, and at the age of thirty, I suffered from a very severe hysterical illness that I could not recognize. Every day I thought I was going to die this time. At that time, one night, without distinguishing between reality and dream, I was reborn and met Guru and his consort. After several requests, I was strongly asked to take rebirth again, so I had the feeling of returning to my original state, and for a few days I had the thought that I was in the bardo state. I gave up as much as possible of the small amount of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་བྱས་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅུ་གསུམ་གཙོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པར་ནད་ཁམས་དྭངས་ནས་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཁམས་
རླུང་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བས་ཞན་ཀྱང་ཉམས་རྨིས་ལེགས། ད་དུང་སྐབས་སུ་འཚུབས་རེའང་འབྱུང་འདུག་པས་རྫོང་སར་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་དེ་གལ་ཆེ་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་དམ་ལྡན་སློབ་མ་ཀརྨ་ཉི་འོད་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྐོང་མདོས་དེ་མ་བཅས་ན་ནད་འདི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དྲག་དཀའ་བ་རེད་ཟེར་བ་རྨིས་ཀྱང་སྐོང་མདོས་ནི་དེར་ཟད། བཀའ་དྲིན་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡིད་ལ་ཤར་ནས་བྲིས་པ་དེ་ཉིན་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་བཀྲག་མདངས་ཅན་ཤར་བའི་བཀྲ་ལྟས་ལེགས། གསོལ་ཁ་དེ་ཚར་གྲངས་ཁ་ཤས་བཏོན་པས་དེ་ཕྱིན་ཇེ་དྭངས་སུ་སོང་། ཕྱིས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་ལམ་ཡོངས་གྲགས་ཚེ་དབང་གྲགས་པར་འབོད་པ་ཉིད་ཉེ་སྐོར་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཕ་ཡུལ་གཅིག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཏུགས་འགྲུལ་བྱུང་ན་ཅི་འོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་བརྟགས་ཞུས་པ། གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་འཚུབས་ཆ་ཆེ་བས་སྤྱིར་འབྲིང་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་ཁྱེད་རང་དང་འཕྲད་ན་སྔོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་དེ་སོར་ཆུད་པར་འདུག་གསུངས་ཀྱང་དེ་རེས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་། རང་ལོ་སོ་བདུན་པར་གེགས་འཕྲང་ཆེ་ཞིང་ནད་ཁམས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་མང་
པོ་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་དེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་པར་སྔགས་ཚིག་འགའ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལོའི་ཚེ་ཀེག་སེལ་བ་ཡིན། ཕྱིན་ཆད་ལོ་ཤས་མཚམས་ངེད་རང་དངོས་དང་འཕྲད་འོང་བས་བསླབ་བྱ་རིམ་པར་བྱེད་ཆོག་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་རྗེས་རང་ལོ་བཞི་བཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཐོག་མར་མཇལ་བ་ཙམ་ནས་ཕ་བུ་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར། རིམ་པར་གཏེར་སྟོན་ཉིད་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་པ་ནས་སྤང་བླང་གི་ལུང་བྱང་སྔ་རྗེས་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་གནང་བར་མཛད། འདི་སྐོར་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྡུད་རྩོལ་གྱི་དབུ་ཚུགས་ཀྱང་ཚེ་འཕྲང་དོགས་གཞི་ཆེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱ་གང་ཆེ་དང་མི་ཁ་མ་ཁྱོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཚེ་ཚད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུང་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཞུམ་མེད་དུ་བསྒྲུབས། ཁྱད་པར་རྫོང་ཤོད་

【汉语翻译】
我清净之后，建造了以十三幅《上师意集》唐卡为主的身语意之所依，等等，逐渐病况好转，便进入山中修行，身体虽然因风疾而虚弱，但梦境很好。现在偶尔也有不适，宗萨的仁波切说，似乎护法神除障法很重要。我自己在梦中，具誓弟子噶玛尼奥说，你若不做护法神除障法，这个病无论如何也难以痊愈，梦到这些，除障法就在那里结束了。心中浮现出名为“祈请护法神”的祈祷文，写下来之后，那天在湛蓝的天空中，出现了彩虹帐篷般的圆形光环，是个好兆头。念了几遍那个祈祷文之后，从那以后就越来越清净了。后来，当掘藏师衮卓桑瓦扎，也就是广为人知的策旺扎巴，来到附近时，因为是同一个家乡，就想是否应该去拜访，于是请教了蒋扬钦哲仁波切。仁波切说，掘藏师是可靠的，但性情暴躁，一般来说不会有什么大的影响，但如果你们见面，以前破损的缘起就能恢复，虽然这么说，但那次并没有见面。三十七岁时，遇到了很大的障碍和一些疾病，做了许多修持，特别是修持《上师意集》时，梦见了邬金仁波切，我非常恭敬地顶礼，祈求加持，仁波切用一些咒语加持我，说：“你今年的寿命障碍已经消除。以后过几年，我会亲自和你见面，可以依次传授教言。”之后，四十岁时，第一次见到大掘藏师秋吉林巴，就像父子相见一样。后来，掘藏师无可争议地变得广为人知，赐予了我许多关于取舍的预言和教导。从这方面来说，开始了收集《大宝伏藏》的工作，但因为寿命有危险，如果出现大规模的法会和无法控制的人员，也会毫不动摇地完成寿命圆满的预言。特别是宗 ഷോ

【英语翻译】
After I became pure, I built supports for body, speech, and mind, mainly thirteen Thangkas of Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment), etc. Gradually, my illness improved, and I entered the mountains to practice. Although my body was weak due to wind disease, my dreams were good. Even now, there are occasional discomforts, and the Rinpoche from Dzongsar said that the protector deity's clearing obstacle ritual seemed important. In my own dream, the oath-bound disciple Karma Nyo said, "If you don't perform the protector deity's clearing obstacle ritual, this illness will be difficult to cure no matter what you do." Having dreamed this, the clearing obstacle ritual ended there. A prayer called "Supplication to the Protector Deity" arose in my mind, and after writing it down, that day in the dark blue sky, a rainbow tent-like circular halo with radiance appeared, a good omen. After reciting that prayer a few times, it became clearer and clearer from then on. Later, when the treasure revealer Kün Dröl Sangwa Tsal, also known as Tshewang Drakpa, came nearby, because we were from the same hometown, I wondered if I should visit him, so I consulted Jamyang Khyentse Rinpoche. Rinpoche said, "The treasure revealer is reliable, but his temperament is irritable. Generally speaking, there won't be any major impact, but if you meet, the broken connections from the past can be restored." Although he said this, I didn't meet him that time. At the age of thirty-seven, I encountered great obstacles and some illnesses, and I did many practices, especially when practicing Lama Gongdü, I dreamed of meeting Orgyen Rinpoche. I prostrated with great reverence and requested blessings, and Rinpoche blessed me with some mantras, saying, "Your life obstacles for this year have been cleared. In a few years, I will meet you in person, and you can gradually receive teachings." After that, at the age of forty, I met the great treasure revealer Chokgyur Lingpa for the first time, and it was like father and son meeting. Later, the treasure revealer became undeniably well-known, and he granted me many prophecies and teachings on what to adopt and abandon. In this regard, the work of collecting the Rinchen Terdzö (Precious Treasury of Termas) began, but because there was a great risk to life, if there was a large-scale gathering and uncontrollable personnel, I would also unflinchingly accomplish the prophecies of completing the lifespan. Especially Dzongshö

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྒོ་ཐོག་མར་འབྱེད་པའི་སྐབས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་། བདག་ཅག་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཐོག་དེར། གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་ཙིཏྟ་གསང་ཕུག་ཏུ་རྡོའི་ཁྲི་མཐོན་
པོ་བརྩིགས། གདན་བཏིང་བ་ལ་བཀོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རིན་ཆེན་དང་པོའི་མཎྜལ་བཅས་བསྩལ་ནས་ཉིད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསོལ་བའི་མཚན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་མཚན་དེ་ལྟར་འདོགས་པ་དང་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དགོས་པའི་གསུང་ནན་བཅས་ཞབས་བརྟན་གནང་བར་མཛད། དེ་རྗེས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མས་གཏེར་སྟོན་ཀུན་གྲོལ་གསང་བ་རྩལ་ལ་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར་ཁོང་ནས་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བྲག་གི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་སྤྲད། རང་གི་ཡིད་ངོར་ཡང་གསལ་སྣང་མང་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་རང་ལོ་ང་བརྒྱད་པར་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པ་ནས་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སྐུ་ཆོས། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་གསང་གོས་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་རིམ་པར་ཨ་ཏཱ་རོང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕུག་ནས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་གྱི་རིང་བསྲེལ། གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཕྱག་ཕྲེང་རྡོག་ལྔ། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་ཤོག་སེར། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་གོས། གཏེར་རྒྱ་ལས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཅས་ཐོན། འདི་སྐབས་གཏེར་ཕུག་བྲག་སྐམ་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་
ཟིལ་ཐིག་ཆེས་མང་དུ་བབས་པའི་ངོ་མཚར་ཡང་བྱུང་། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་པདྨ་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གནས་མཆོག་པདྨ་ལྷ་རྩེའི་དབུས་རི་རྗེ་བཙུན་ཕུག་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་སྐུ་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱབ་ཆོས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་ལྗོན་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཉག་མ་བདུན། ཆོས་འཁོར་ནོར་བུའི་རྡུལ། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བསྩལ་པ་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔ་ཡིས་རིལ་བུར་བསྒྲིལ་པ་རྡོག་ལྔ། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭའི་སྐུ་ཆོས། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་རེགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་གདུང་རིལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། བཻ་རོའི་ཐུག

【汉语翻译】
在开启圣地之门时，衮智蒋扬钦哲旺波和掘藏大师秋吉林巴，包括我们一起修持八大法行大法会圆满之后，两位掘藏大师在吉达桑普建造了高高的石座，铺设了坐垫。赐予了身语意所依，以及第一珍宝曼扎，并说因为莲花生大师赐予您的名字是邬金不死教法二者永仲林巴，所以今后就用这个名字，深奥伏藏的缘起衰败也要恢复，并给予了郑重的嘱咐，进行了足莲永固的祈愿。之后，衮智上师像掘藏师衮珠桑瓦哲进行教导一样，他从拉多翁莫扎取出了目录，交给了自己。自己心中也出现了很多清晰的景象，在自己五十八岁时，从拉多翁莫德钦贝玛果，迎请了三根本意集之法类，圣者阿难陀的法衣，邬金嘿噜嘎的秘密法衣等。之后依次从阿达荣左侧的护身德钦普迎请出了七佛舍利，莲师颅鬘五尊的手镯五块，三根本意集的后经黄纸，空行母益西措嘉的秘密法衣，伏藏封印中莲师父母的双运菩提心甘露。此时，伏藏洞穴干枯的岩石上降下了非常多的甘露水滴，也出现了奇迹。在事业调伏众生八大圣地中，以莲花部调伏的圣地莲花拉孜中央的日吉尊普，取出了上师修法四函的所依，特别是殊胜的莲师代表像扎西华沃，三根本意集上师修法的后经，莲花生大师的头发，三根本圆满七宝，法轮珍宝的粉末。在玛拉德嘎岩洞中，莲花生大师被无量寿佛赐予不死甘露时，用五指搓成的丸药五颗，堪布菩提萨埵的法衣，法王赤松德赞的法体，十方诸佛的舍利，大译师毗卢遮那的心意所依，文殊菩萨像一尊，毗卢遮那的心意。

【英语翻译】
At the time of opening the door to the sacred site, Kunzig Jamyang Khyentse Wangpo and the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, including us, after the completion of the Eight Heruka Sadhana Great Assembly, the two great treasure revealers built a high stone throne in Dzitta Sangphuk, and laid out cushions. They bestowed body, speech, and mind supports, as well as the first precious mandala, and said that because Guru Rinpoche gave you the name Orgyen Immortal Teachings Two Yungyung Lingpa, from now on use this name, and the damaged connections of the profound treasures must be restored, and gave solemn instructions, and made prayers for the stability of his lotus feet. After that, as Kunzig Lama instructed the treasure revealer Kundrol Sangwa Tsal, he took the catalog from Lhado Öm Drak and handed it to himself. Many clear visions also appeared in his own mind, and when he was fifty-eight years old, from Lhado Öm Dechen Pemo Kod, he invited the Dharma categories of the Three Roots Mind Accomplishment, the robes of the venerable Ananda, the secret robes of Guru Humkara, etc. Then, in sequence, from the left side of Ata Rong, the sacred Dechen Phuk, he brought out the relics of the Seven Buddhas of Power, five pieces of Guru Thotreng Tsal's five-skull rosary, the yellow paper of the Three Roots Mind Accomplishment's supporting scriptures, the secret robes of Khandro Yeshe Tsogyal, and the white and red bodhicitta nectar of Guru Yabyum from the treasure seal. At this time, a miracle also occurred when a great amount of nectar droplets fell from the dry rocks of the treasure cave. Among the eight great sacred sites for the activity of subduing beings, from the central Ri Jetsun Phuk of Pema Lhatse, the supreme sacred site for subduing with the lotus family, he took out the supports of the four volumes of Lama Sadhana, especially the extraordinary representative image of Guru, Tashi Palwar, the supporting scriptures of the Three Roots Mind Accomplishment Lama Sadhana, Guru Rinpoche's hair, the complete Three Roots Seven Treasures, and the dust of the Dharma Wheel Jewel. In the Maratika cave, when Guru Rinpoche was given the immortal nectar by Amitayus, the five pills rolled with five fingers, the robes of Khenchen Bodhisattva, the relics of Dharma King Trisong Detsen, the relics of a thousand Buddhas of the ten directions, the mind support of the great translator Vairotsana, a statue of Manjushri, and the mind of Vairotsana.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏིག་སྡེ་ལྔའི་ཤོག་སེར་བཅས། རྨ་རོང་གྲུ་གུ་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་རྫོང་ནས་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེམས་དང་སྐུ་མཚལ་བཞུགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་མ་བྱུང་བས་གཏེར་སྲུང་གིས་སླར་ཁྱེར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱབ་ཆོས། ཚེ་ཡུམ་མགྱོགས་མ་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲུབ་སྐོར།
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་ལྗོན་འཇའ་འོད་མ་ལན་བུ་གཅིག །ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབའི་གསང་གོས། ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་བྱང་སེམས་རིལ་བུ། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྨན་བཅས། རོང་ཁ་ཤེལ་བྲག་འོད་རྫོང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཤོག་སེར། མནྡཱ་རཿབའི་ཚེ་རིལ། དྲེགས་པ་ཀུན་འཇོམས་རྫས་རྒོད་ཀྱི་ཕབས་གཏའ་བཅས། གཙང་རོང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་རྫོང་ནས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་སེར་བཅས། ཆོས་བཀའ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་སྣང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ནས་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ལས་བླ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔའི་དར་ཤམ་གྱིས་དྲིལ་བ་བཅས། བླ་མའི་དམ་རྫས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་། བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་སིདྡྷིའི་སྐུ་ཤ །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་རིལ་སོགས་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིག་ཀྱང་ལག་ཏུ་སོན། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ནང་དུ་ཐོག་མར་བགྲོད་སྐབས་
གསུང་གནས་རྟ་མགྲིན་ཕུག་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བམ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་མྱང་གྲོལ་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་སོན། རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་རྫས་སོགས་བཞུགས་པ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་གསལ་སྣང་ལ་ཤར་ཡང་ཐོག་མར་བཏང་སྙོམས་སོང་སྟབས་དུས་ཚོད་འཕྱུགས་པས་ཕྱིས་ནས་ཐོན་ཇེ་དཀའ་སོང་བ། རྨིས་ལྟས་ལ་བརྟེན་གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པ་ལ་གྲོགས་དན་བཅོལ་ཞིང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྲུང་ལ་དམ་བསྒྲགས་དང་ལས་རབ་གླིང་པར་བསླབ་སྟོན་བསྩལ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་དང་ལས་གླིང་ལྷན་འཛོམ་གྱིས་དཔལ་དེའུ་ནས་འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་རྫས་རིགས་དེ་མཚུངས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འདིའང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས་བཞེས་གྲུབ་ན་དེའི་ཆ་ལག་ཡིན་པར་འདུག །ཐུགས་གནས་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད

【汉语翻译】
薩提五部之黃卷等。從瑪絨竹古扎西掘藏處迎請了主要供奉圓滿正等覺佛陀之牙齒和身血的盒子，但因緣起不具，故為護藏神再次取走。三根本意集空行之背法。長壽佛母速召旃扎麗之修法。 
 耶喜措嘉頭飾虹光母單獨一份。拉章曼達ra哇（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）之秘密衣。顱鬘五尊之菩提心丸。印度八持明之法藥等。 從絨喀謝扎沃榮迎請了無量壽佛和馬頭明王之修法黃卷。曼達ra哇（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）之長壽丸。降伏傲慢諸神之厲物朵。 從藏絨扎西孜巴之掘藏處迎請了八大近子各自加持之殊勝物，以及修法黃卷等。此法旨看似是傑喇嘛貝瑪沃色多昂林巴之甚深伏藏大悲心性休息之支分。 從擦扎仁欽扎之措嘉桑普迎請了密滴七支中之上師修法光明點。空行大樂海之修法黃卷，以具相五空行之幡帶包裹等。上師誓物加持雲聚。婆羅門阿雅悉地（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）之身肉。由十三位不 смерти持明大士修持之長壽丸等殊勝誓物甚多亦入手。初次前往宗肖德謝杜貝之處時，
 從語處馬頭明王岩洞中得到了蓮花生大士所作棒修之解脫妙藥。八持明之加持物等安住其中，先後多次顯現，但最初未予重視，錯失時機，之後取出愈發困難。 依據夢兆，委託掘藏師拉饒林巴為友伴。如傑欽哲仁波切對護藏神作禁制，並對拉饒林巴作教誡。自己與拉林共同從巴德沃迎請了印度八持明各自之修法。以及同類誓物等。此亦若能成就傑喇嘛仁波切之三根本噶度，則看似是其支分。從意處迎請了八持明

【英语翻译】
Including the yellow scrolls of the five Satik divisions. From the treasure trove of Marong Druku Tashi, a box containing the teeth and bodily relics of the main, fully enlightened Buddha was invited, but since the interdependent connection was not right, the treasure protector took it back. The backing Dharma of the Three Roots Gongdü Khandro. The practice cycle of Tseyum Gyokma Chandalī.
Yeshe Tsogyal's rainbow-light mother's headdress, a single piece. The secret garment of the goddess Mandārava (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). The bodhicitta pills of the five skull-garland deities. Including the Dharma medicine of the eight vidyadharas of India. From Rongkha Shel Drak Ödzong, yellow scrolls of the practice cycle of Amitayus and Hayagriva. Mandārava's (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) longevity pills. The Pab Gta' of the fierce substances that subdue all the conceited ones. From Tsangrong Tashi Tsekpa's Dzong, special substances of the blessings of each of the eight close great sons. And practice method yellow scrolls, etc. This Dharma teaching seems to be a part of the profound treasure of Jamyang Lama Padma Ösal Do-ngak Lingpa, the Great Compassionate Mind Nature Resting. From Tsadra Rinchen Drak's Tsogyal Sangpuk, the Guru practice Light Drop from the Seven Secret Drop Cycles. Yellow scrolls of the practice cycle of the Dakini Great Bliss Ocean, wrapped in the silk scarves of the five qualified dakinis, etc. Clouds of blessings of the Lama's sacred substances. The body flesh of the Brahmin Ārya Siddhi (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思). Many special sacred substances such as longevity pills accomplished by the thirteen great immortal vidyadharas were also obtained. When first going to the place where Dzongshö Deshek Düpa gathers,
From the speech place, the Hayagriva cave, the Myangdrol medicine supreme, made by Guru Rinpoche for Bam practice, was obtained. Although the blessing substances of the eight vidyadharas, etc., were present and appeared clearly many times, initially they were ignored and the timing was missed, so it became more difficult to extract them later. Based on dream omens, the tertön Lerap Lingpa was entrusted as a friend. As instructed by Jamyang Khyentse Rinpoche, who made vows to the treasure protectors and gave instructions to Lerap Lingpa. Together, oneself and Lerab Lingpa invited the individual practice methods of the eight Indian vidyadharas from Paldewo. And similar sacred substances, etc. This also seems to be a part of the Three Roots Kadu of Jamyang Lama Rinpoche, if it can be accomplished. From the mind place, the eight vidyadharas

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན། གསུང་གནས་ནས་བོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་མི་དགུའི་དབུ་ལྗོན། ཤར་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་དང་སྐྱེ་བདུན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་རིལ། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཅུད་ཕུར་བརྒྱུད་གསུམ་ཀུན་འདུས་དམ་རྫས་ཡིད་བཞིན་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཐོན། གཞན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་
དབང་སྐལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་གནས་དུས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མ་ལོན་པ། ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གསང་མགོན་སྨུག་པོའི་སྐུ་བརྙན་མེ་འབར་མ། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་གནང་། ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ། ཟབ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། རང་གི་སྒོས་ལུང་རྣམས་མཆོག་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ལུང་བྱང་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཡིག་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱོར། གཞན་རྣམས་དངོས་མཇལ་སྐབས་གནང་རྩིས་མཛད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ལག་ཏུ་སོན་པ་མ་བྱུང་། ལུང་བསྟན་ནི་མཆོག་གླིང་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐོར་ལུང་བྱང་ལས། ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡནཿ དེ་ཡི་ཆེ་བ་ནོར་བུའི་མགུལ་དུ་སྦས༔ མ་གཡེལ་ཐོན་ལ་དད་ལྡན་ཡོངས་ལ་ཤོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་སྣང་། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་གསང་ཐིག་ཡི་དམ་སྐོར་གསུམ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་ཡིན་པར་འདུག །གཏེར་ཁ་ཆེ་ཕྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་འཁྲུལ་པའི་དྲིས་མ་གོས་པ་ཡིན་པར་རློམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་དག་སྣང་བྱུང་བ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་
ལ་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ལྟར་ཐོག་མར་ཚོགས་སྐོང་སོགས་སྣ་སེལ་དགོས་རིགས་རྣམས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་མཛད། ཟབ་གཏེར་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བས་ལེགས་སོའི་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གནང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཉིད་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་ཤིང་། བརྡ་ཡིག་ཀྱང་དེ་མཚུངས་རིགས་མང་དུ་བཞུགས་པར་འདུག་པས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད་དུ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་གཟིགས་འབུལ་དུ་ཕྱིན་པར། གདན་ཆེས་མཐོ་བ་ལ་སྡོད་དུ་བསྩལ་ཞིང་སྦ་དར་གནང་། སྔོན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུ

【汉语翻译】
的法衣和特殊的意伏藏。从松境（gsung gnas）取出西藏噶当派传承的九位大成就者的头饰。从东方圣地扬列秀（yang le shod）取出八位持明者的代表和七百零八位转世者的骨灰丸。取出三根本意集之精华、普巴传承三者合一的誓言物，如意宝珠的精华。此外，属于自己的
法缘，但由于时机未到而未能获得的，从耶浦南卡佐（yel phug nam mkha' mdzod）取出秘密主烟色身像火焰明亮者。麦彭仁波切取出六臂怙主的修法仪轨，并赐予自己。从孜给诺布三兄弟（tsi ke nor bu spun gsum）处取出莲花生大师的代表。甚深法藏诺布七法。自己的特殊授记，从秋吉林巴（mchog gling）处取出后，确定了授记内容，并通过书面形式传回。其余的原本打算在实际见面时给予，但掘藏师圆寂后未能得到。授记是秋吉林巴缘起法轮授记中说的：大译师具有智慧之眼，他的伟大之处隐藏在宝珠之中，不要懈怠，告诉所有有信心的人。看来就是指这个。从擦扎仁钦扎（tsa 'dra rin chen brag）莲师秘密洞穴中，秋吉林巴取出的秘密心滴本尊三法，也似乎是自己的法缘。所有这些大小宝藏，都自认为可信可靠，没有被错误的污垢沾染，与自己产生的清净显现相符，最初如诸佛之智者蒋扬钦哲仁波切
所示，上师和本尊以预言和清晰的显现的方式，首先一起进行了会供等各种必要的准备工作。所有获得的甚深宝藏都供养在蒋扬钦哲仁波切面前，得到了赞赏，并举行了盛大的灌顶会供等仪式。特别是三根本意集，作为五部圆满的深奥而广大的法类存在。似乎也有许多相应的符号文字，为了确信并消除怀疑，前往至尊上师仁波切面前供养观看。被赐予坐在最高的座位上，并赠送了哈达。以前秋吉林巴修持时，所有的障碍

【英语翻译】
the robes and special mind-treasures. From Gsung-Nga (gsung gnas), the head ornaments of the nine great accomplished masters of the Tibetan Kadam lineage were taken. From the eastern sacred site of Yangleshö (yang le shod), the representatives of the eight vidyadharas and the bone-ash pills of seven hundred and eight incarnations were taken. The essence of the Three Roots Mind Accomplishment, the samaya substances of the union of the three lineages of Vajrakilaya, the heart essence of the wish-fulfilling jewel, were taken. Furthermore, those that were one's own
spiritual inheritance but had not been obtained due to the timing, from Yelphuk Namkha Dzö (yel phug nam mkha' mdzod), the smoky image of the secret protector, blazing with fire, was taken. The practice cycles of the Six-Armed Mahakala were brought forth by the great tertön Chokgyur Lingpa and given to oneself. From the three brothers of Tsikey Norbu (tsi ke nor bu spun gsum), the representative of Guru Rinpoche was taken. The profound Dharma, the Seven Cycles of Jewels. One's own specific prophecies, brought forth from Chokling (mchog gling), were confirmed and returned in written form. The others were intended to be given during an actual meeting, but the tertön passed away peacefully and they were not obtained. The prophecy is from the Chokling Tendrel Chökor Lungjang: The great translator is endowed with the eye of wisdom, his greatness is hidden in the jewel, do not be lazy, tell all the faithful. It seems that this is what it refers to. From the secret cave of Guru at Tsa-dra Rinchen Drak (tsa 'dra rin chen brag), the Secret Drop Yidam Three Cycles brought forth by Chokgyur Lingpa also seem to be one's own spiritual inheritance. All of these large and small treasures, one prides oneself on believing to be credible and reliable, untainted by the defilement of error, and in accordance with the pure appearances that arise for oneself, initially, as the omniscient Jamyang Khyentse Rinpoche
showed, the lama and deity, in the manner of prophecies and clear appearances, first together performed the various necessary preparations such as gathering feasts. All the profound treasures that were obtained were offered to Jamyang Khyentse Rinpoche, and praise was bestowed, and elaborate empowerment feasts and so forth were also performed. In particular, the Three Roots Mind Accomplishment itself exists as a profound and vast Dharma collection, complete with the five treasuries. There also seem to be many corresponding symbolic scripts, and in order to be certain and dispel the stain of doubt, one went to offer them for viewing before the venerable lama Rinpoche. One was granted to sit on the highest seat and was presented with a khatag. Previously, when Chokgyur Lingpa was practicing, all the obstacles

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་སེལ་གྱི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཡང་ཅི་མཛད་མ་བྱུང་བར་ལུས་ཤོར་འདུག་པ་ཁོང་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་གྲོགས་བྱས་པས་གོ་ཆོད་པ་བྱུང་སོང་། ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱི་འདིའང་ཁོང་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གྲོགས་དན་བྱེད་གསུངས། དེ་ཉིན་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུར་ཁེལ་བས་ཚོགས་འཁོར་མཛད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གཟིགས་སྣང་དུ་སྔགས་སྲུང་མས་བརྡ་འགྲོལ་ལན་གཉིས་དང་བཀའ་རྒྱ་སྡོམ་འགྲོལ་གྱི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བྱུང་
འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཡངས་ཤིག་ཏུ་རྩྭ་ཁང་དང་བུད་མེད་དུང་རྒྱན་ཅན་ཁོ་ནས་གང་བའི་སྲང་ཞིག་ནས་ཕེབས་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྫིང་ནས་ཉ་འགའ་རེ་ཕུལ་བ་མང་དུ་སྣང་། དེ་འཕྲལ་དཔལ་སྤུངས་རི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། དེར་ཡང་བུད་མེད་ཁོ་ན་འདུག །ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་དེར་རྡོ་ཁྲི་བརྟན་ཅིང་ལེགས་པའི་སྟེང་རྩྭའི་སྟན་དང་དེ་སྟེང་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲ་འདུག །རེ་ཞིག་ནས་གནས་འགྱུར་ཏེ་བླ་མ་དར་ཡོལ་ཨག་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ། པད་ཞྭ་དམར་སྨུག་དང་བེར་མནབས་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་སྐད་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་དོན་བརྡ་མ་འཕྲོད་པས། བུད་མེད་ཅིག་གིས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས། ཁོང་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བར་དད་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཆུ་བོ་བཞིའི་རྩ་དབང་ས་ཆོག་ནས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་དང་ཁྲིད་ལྟ་བུ་མཐར་ཆགས་སུ་གསུངས། དབང་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྣང་ལ་ཡོད་པ་འདྲ་བས་དབང་ཚིག་ནམ་བྱུང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཅས་གནང་། ཤེར་དབང་སོགས་དཀྱུས་འགྲེ་ལས་དངོས་རིག་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་གསུངས། དེ་ནས་
ལྷག་པར་ཤོག་སེར་གྱི་དོན་ཚང་མ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ཤར་འདུག་གསུངས་ནས་མཛོད་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གལ་ཆེ་བ་ལུང་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་བཞི་བཞུགས་པ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་ཐོ་བཀོད་ཀྱང་གནང་། འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྒྱུར་ཆེན་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྣང་ཡང་བརྡ་སྒྱུར་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་ཞིག་ལེགས་གསུངས་ནས་ཆོས་ཚན་དྲུག་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་འཕྲོས། ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འགྲུལ་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཁམས་རྙོགས་ནས་འཕྲོས་རིམ་ལུས་ཀྱིས་དུས་ཚོད་ཡོལ་སོང་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པའང་དེ་ཙམ་ཡིན་པར་ག

【汉语翻译】
雖然那份金紙到手了，但因為沒有做任何事情就遺失了，他幫忙確定之後才奏效。這次也說會幫你確定這個。那天正好是十月十日，所以舉行了會供。之後，在次第的景象中，咒語護法兩次解釋徵兆，以及解除封印的時間等都清楚地顯現出來。特別是二十九日晚上，在光明的光芒中，出現了廣闊的景象，讓人覺得像是在印度的國度，在一條充滿茅草屋和戴著海螺裝飾的婦女的街道上行走，許多婦女從水池裡獻上一些魚。之後立即前往巴邦寺。那裡也只有婦女。進入寺廟後，在那裡，在一張堅固而精美的石座上，鋪著草墊，草墊上鋪著黑羚羊皮，我（自稱）古納薩穆扎在那裡。過了一會兒，地方變換了，一位戴著紅色蓮花帽、穿著斗篷、鬍鬚稍微有些的喇嘛，說了很多漢語，但聽不懂意思。一位婦女翻譯說，他是持明吽嘎拉，講述了這些歷史後，以虔誠的信心祈禱，從根本三尊意集持明成就四河之根本灌頂地基開始，完整地講述了口傳和引導。灌頂的物品壇城似乎在空中，所以給予了灌頂詞語出現時的灌頂儀軌。據說沒有像從謝爾灌頂等尋常儀軌中獲得真實物品那樣。之後，特別是金紙的意義全部清晰地顯現在心中，並從五種寶藏中，最重要的口傳寶藏中，有根本三尊護法四類，也記錄了喇嘛持明成就的法類。如果按照空行母的大翻譯來看，似乎只會出現桑林喇嘛意集，但據說按照中等翻譯，適度的擴充和簡略是好的，並確定了六個左右的法類。因為幾位大人物的旅途勞頓，身體不適，剩下的事情因為身體的原因而錯過了時間，共同的福德也只有這麼多了。

【英语翻译】
Although that golden paper was obtained, it was lost because nothing was done with it. He helped to confirm it, and it worked. This time, he also said he would help you confirm this. That day happened to be the tenth day of the tenth month, so a gathering was held. After that, in successive visions, the mantra protectors twice interpreted the omens, and the time for lifting the seals, etc., were clearly revealed. In particular, on the evening of the twenty-ninth, in the light of clear light, a vast scene appeared, making one feel as if in the land of India, walking along a street filled with thatched houses and women wearing conch ornaments, with many women offering some fish from the pool. Immediately after that, he went to Palpung Monastery. There were only women there as well. Upon entering the temple, there, on a sturdy and beautiful stone seat, was a grass mat, and on top of that, a black antelope skin, and I (self-proclaimed) Guna Samudra was there. After a while, the place changed, and a lama wearing a red lotus hat, a cloak, and with a slight beard, spoke a lot of Chinese, but the meaning was not understood. A woman translated, saying that he was the Vidyadhara Humkara, and after recounting these histories, he prayed with devout faith, and starting from the root empowerment ground of the Three Roots Mind Accomplishment Vidyadhara Supreme Accomplishment Four Rivers, he completely spoke of the oral transmissions and instructions. The empowerment substances and mandala seemed to be in the air, so he gave the empowerment ritual when the empowerment words appeared. It is said that he did not obtain real objects like from ordinary rituals such as the Sher Empowerment. After that, in particular, the meaning of all the golden papers clearly appeared in his mind, and from the five treasures, the most important oral treasure, there are four categories of the Three Roots Dharma Protectors, and he also recorded the Dharma category of the Lama Vidyadhara Supreme Accomplishment. If viewed according to the great translation of the Dakinis, it seems that only the Sangling Lama Mind Accomplishment would appear, but it is said that according to the medium translation, a moderate expansion and abbreviation is good, and about six Dharma categories were determined. Because of the travel fatigue of some great figures, their bodies were unwell, and the remaining matters missed the time due to physical reasons, and the common merit was only so much.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ །དེ་སྐབས་རང་ལའང་སྔ་མ་བྲིས་རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་ཤར་བ་དང་རྨི་ལམ་དུའང་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་མང་པོ་དང་། ལན་གཅིག་རྗེ་བླ་མ་དང་རེས་དེ་མིན་པ་ཞིག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་དཔོད། རང་གིས་ཀྱང་མང་པོ་དྲན་པས་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་བྲིས་པའི་མཐར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་མི་མང་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དབྱངས་བཅས་འདོན་ཅིང་མང་དུ་བསྐོར། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་
སོགས་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེར་བ་རྨིས། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རང་གི་ལུས་འདི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི་ནས་ཆུ་མིག་བཞི་འབབ། ལྟེ་བའི་ཆུ་དེ་བྱེ་ཉོབ་ལྟ་བུའི་དཀར་པོ་ཞིག་དང་འདྲེས་པར་འབབས་པ་ལས་རིམ་བཞིན་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཡི་དམ་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དུ་མ་ལམ་ལམ་འཆར། དེ་སད་མ་ཐག་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསལ་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཚུབས་ལྟ་བུ་ཞིབ་པར་བསམ་མནོ་བཏང་ཚེ་སྤུ་རིས་མི་འབྱེད་ལ། རགས་པར་བལྟས་ན་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ལང་ལང་དུ་ཤར། དེ་ལས་སད་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཡིད་ལ་འཆར་སྙམ་བྱེད་པའང་བྱུང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་ཉམས་སྣང་གསལ་བ་ཞིག་ལ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ། ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྣམ་པ་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་གུས་པས་བཏུད་པར། རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་རྗེས་ཟློས། ལྷ་བསྐྱེད་བཅས་བྱིན་འབེབ་མཛད། བུམ་པ་ཞིག་བླངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག །གསང་དབང་ཡུམ་དང་སྦྱོར་
བའི་བྱང་སེམས་གནང་། ཤེར་དབང་ལ་རིག་མ་སྤྲད། དེ་གསུམ་ཀར་སྔགས་རེ་གསུངས་པ་ལས་སྐུར་ཚིག་གཞན་མ་གསུངས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེལ་རྡོ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཤེལ་སྒང་ལྟ་བུ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཤེལ་འོད་ཕྱི་རུ་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ནས་སྐུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཡང་ལམ་གྱིས་གསལ་བས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་ནས་དངོས་སུ་ལང་ལང་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་བཀའ་བསྒོས་ནས་བཀའ་གཏད་དང་། རྗེས་གནང་གདམས་གཏད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྩལ་བའི་མཐར་ལུང་བྱང་ལྟ་བུའི་ཚིགས་བཅད་མང་ཞིག་ཀྱང་ཐོས་ནས་ཉམས་དེ་སད་དོ། །ལས་བྱང་ཕབ་གྲུ

【汉语翻译】
当时自己也像先前书写次第，之后心中已有的那样显现，梦中也有很多空行母的集会。一次是杰喇嘛，一次是其他的人用黄纸占卜。自己也因为记得很多，写了似乎没有尽头的东西，最后自己带头在一个大佛塔处带领很多人右绕。唱诵着《普贤行愿品》的七支供，多次绕圈。梦见了顶礼等等全部消散。有时梦见自己的身体变成了像大山一样，从头顶、喉咙、心、脐这四个地方流出四个泉眼。脐部的泉水像混杂着沙砾般的白色一样流淌，从中依次显现上师身金刚、本尊语金刚、空行母意金刚、三根本圆满智慧金刚的续部修法诀窍等。醒来之后，很多偈颂自然涌现，之后像阳光中的尘埃飞舞一样，如果仔细思考就无法分辨细节，粗略来看则会显现出无穷无尽。醒来之后也觉得那些大部分都能在心中显现。十二月七日的清晨，在一个清晰的体验中，在一个陈设圆满的寺庙里，心想本体是莲花生大师，但形象却是杰喇嘛仁波切，以空明光的身相，安住在一种不确定的变化中，我恭敬地顶礼。像持明传承的瑜伽一样，念诵皈依、发心、七支供等。进行本尊观想并降临加持。取出一个宝瓶放在头顶。给予秘密灌顶，与明妃结合的菩提心。给予智慧灌顶，授予明母。对于这三者都念诵了一个咒语，没有说其他的身语。从心间取出一颗水晶石并展示，说一切法都是原始清净、深邃明澈如水晶球一般。任运自成的音调和力量，无论什么都像水晶光芒向外显现一样。这样介绍之后，身相就隐没了。又因为道路清晰，所以瞬间召请了噶当派和伏藏派的护法，像真实存在一样下达命令并交付嘱托。最后赐予了随许、教诫和交付，也听到了像授记一样的很多偈颂，那个体验就醒来了。完成了事业仪轨。

【英语翻译】
At that time, it also appeared to me as if the latter was in my mind, just as the former was written in sequence. In my dreams, there were many gatherings of dakinis. Once it was Je Lama, and another time someone else divined with yellow paper. Because I remembered a lot, I wrote something that seemed endless. Finally, I led many people to circumambulate a large stupa to the right. Chanting the seven branches of the "Practice of Good Conduct," we circumambulated many times. I dreamed that prostrations and everything else vanished. Sometimes, I dreamed that my body became like a great mountain, and four springs flowed from the four places of the crown, throat, heart, and navel. The water from the navel flowed like a white substance mixed with gravel. From this, the guru's body vajra, the yidam's speech vajra, the dakini's mind vajra, and the complete wisdom vajra of the three roots gradually appeared, along with various instructions and key points for accomplishing the tantra. As soon as I woke up, many verses spontaneously arose clearly. Afterwards, like dust motes in the sunlight, if I thought about it carefully, I couldn't distinguish the details, but if I looked at it roughly, it would appear endlessly. Even after waking up from that, I felt that most of those things would appear in my mind. On the morning of the seventh day of the twelfth month, in a clear experience, in a perfectly arranged temple, I thought the essence was Guru Rinpoche, but the form was Je Lama Rinpoche himself, with a body of empty light, abiding in an uncertain transformation. I bowed respectfully. Like the yoga of the lineage of vidyadharas, I recited the refuge, bodhicitta, and seven branches. He performed the visualization of the deity and bestowed blessings. He took a vase and placed it on my head. He gave the secret empowerment, the bodhicitta of union with the consort. He gave the wisdom empowerment and bestowed the vidya. For all three of these, he recited a mantra each, but did not say any other words. He took a crystal stone from his heart and showed it, saying that all dharmas are primordially pure, deeply clear like a crystal ball. The spontaneously accomplished tone and power, whatever arises, is like the crystal light shining outwards. After introducing it in this way, his body disappeared. Again, because the path was clear, he instantly summoned the protectors of the Kadam and Terma lineages, gave commands as if they were really present, and entrusted them with responsibilities. Finally, he bestowed permission, instructions, and entrustment, and also heard many verses like prophecies. That experience then awakened. The activity ritual was completed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་ཚར་གཅིག་བཏང་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐབས་བདེ་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་འབར་ཞིང་ཉམས་འུར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་ཀྱང་ཆེ་བར་སྣང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གྱི་ཤོག་སེར་གཟིགས་སུ་ཕུལ་བ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་པར་གནང་། དམ་རྫས་རིགས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཕྱེད་ཀ་རེ་བཞེས། ལམ་ཟབ་ལེའུ་བདུན་མ་རང་ཉིད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཆས་མཚན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཅེས་པས་
བཀླག་ལུང་ལན་གསུམ་མཛད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དག་སྣང་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་བར། མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་མཚོན་པའི་རྟེན་དང་འབྲི་གཞི་ཤོག་བུ་བཅས་བསྩལ་ནས་འབེབ་པའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེར་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་འདི་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་ཡོད། ཡན་ལག་གཉིས་ད་རུང་མ་ཚང་ཞེས་བརྡའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་སྐོང་མཛད་སྐབས། རྗེ་བླ་མའི་གཟིགས་སྣང་དུ་སྡིག་པ་རྭ་ཙ་དཀར་ནག་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱུང་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་གསུངས། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཀྱང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལ་གནས་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ཡང་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་ཕྱིས་མཆོག་གླིང་ལ་གནས་ཡིག་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་བསྐུལ་བ་ལྟར་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་དཔའ་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་རྐྱེན་དང་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་
ཀྱང་བྱུང་། རྫོང་ཆེན་ཁམས་ཕུག །ཨ་ལོའི་དཔལ་དེའུ། ཙ་འདྲའི་གནས་ལག་དཔེ་ཝར་གནས་ཆེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་རང་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཀུན་ལ་མཚོན་པར་བྱས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཚན་གཏན་ལ་ཕབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་གཙོས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་གསན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའང་མང་དུ་བྱུང་། བྱིན་རྟེན་རིགས་གཏའ་སྤེལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས་པས་ཁམས་དབུས་གཙང་གསུམ་གང་ལའང་ཁྱབ་

【汉语翻译】
从（某个地方）完成一次之后，在举行会供轮时，金刚歌的时刻，乐暖强烈地燃烧，并且似乎体验和喧闹的加持降临也很大。 秘密心髓上师修法和空行母方面的黄纸被敬献上去，由仁波切本人来定夺。 誓言物也由仁波切取走一半。 在梦中，自己已经确定下来的甚深道七章经，由具足莲花生大师装束名称为莲花持明者的人念诵了三次读诵传承。 向仁波切上师禀告了从月亮崖洞穴中，七句祈请文的法类以清净显现耳传的方式出现的缘由。 赐予了象征五种无尽庄严轮的所依和书写处纸张等，按照劝请降伏的指示确定下来之后，与仁波切一同举行了化身海生金刚的会供轮。 仁波切钦哲仁波切生起了特殊的景象。 空行母大乐自在母以暗示的方式预言说，这有五个根本法类，两个支分尚未圆满，因此也听闻了所有灌顶传承。 依靠绒麦嘎姆达仓的普巴金刚修法，和我一同举行会供时，仁波切上师的景象中出现了两个巨大的黑白罪业牛角，说这似乎是非常凶猛的征兆。 杂扎仁钦扎和宗肖德谢杜贝佛宫最初也显现出是自己住所的清晰景象，但是由于时机未到，后来劝请秋吉林巴写居士传记和开启圣地之门，因此也出现了从勇猛岩石迎请二十五圣地的经文和开启圣地之门等。
宗谦康普，阿洛的巴德乌，杂扎的圣地附属地贝瓦，这三个圣地也按照仁波切上师钦哲的足下之命，自己开启了圣地之门，并向所有人展示。 这些事业也包括，确定下来的法类灌顶传承，由嘉瓦一切智噶玛巴为主的持教大德们听闻，并且普遍弘扬，实修的人也很多。 通过加持物互相赠予交换的方式利益众生，遍及康区、卫藏任何地方。

【英语翻译】
After completing one from (a certain place), during the Vajra song at the Tsokhor, the bliss and warmth blazed intensely, and it seemed that the blessings of experience and uproar also descended greatly. The yellow papers concerning the Secret Essence Guru Sadhana and the Dakini were offered, and the decision was made by Rinpoche himself. Rinpoche also took half of the sacred substances. In a dream, the Profound Path Seven Chapter Scripture, which I had already determined, was recited three times in reading transmission by someone dressed as Guru Padmasambhava with the name Padma Rigdzin. I reported to Rinpoche Lama the reason why the teachings of the Seven-Line Prayer appeared in the form of pure vision ear-transmission from the cave of the Moon Cliff. He bestowed upon me the supports symbolizing the five inexhaustible ornaments and the paper for writing, and after determining it according to the instruction to subdue, I performed the Tsokhor of the incarnate Tso Kye Dorje together with Rinpoche. Rinpoche Khyentse Rinpoche had a special vision. The Dakini Great Bliss Queen prophesied in an implicit way that this has five root Dharma categories, and two branches are not yet complete, so she also heard all the empowerments and transmissions. Relying on the Phurba practice of Rongme Garmotaktsang, when I performed the Tsokhor with myself, two huge black and white horns of sin appeared in the vision of Rinpoche Lama, and he said that this seemed to be a very fierce omen. The clear vision that Tsa'dra Rinchen Drak and Dzongshod Deshek Dube Phodrang were initially my own residences also appeared, but because the time had not come, later Chokgyur Lingpa was urged to write a biography of the layman and open the door to the holy land, so the scripture of the twenty-five holy places received from Drak and the opening of the door to the holy land also occurred.
Dzongchen Khamphuk, Alo's Palde'u, and Tsa'dra's holy site branch Pewar, these three holy sites were also opened by myself according to the command of Rinpoche Lama Khyentse's feet, and shown to everyone. These activities also include the empowerment transmissions of the determined Dharma categories, which were heard by many great upholders of the teachings, led by Gyalwang Karmapa, the all-knowing, and were widely propagated, and many people practiced them. By exchanging blessed objects with each other, sentient beings were benefited, spreading throughout Kham, U-Tsang, and everywhere.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱུང་། གཏེར་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཙམ་དུ་རློམས་ནས་འདིར་ཡང་ཁྱུགས་ཙམ་བཀོད་པ་ལས། དམ་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བའི་རྩིས་དགོས་འདུག །ཆོས་གཏེར་རིགས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གོ་ཆོད་པ་འབྱུང་དཀའ་བ་དང་། རང་ནས་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་སྔོན་བྱོན་གཏེར་རྙིང་རྩོད་མེད་རྣམས་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུ་ཅི་འགྲུབ་བགྱིས་པ་ལས་རང་གཞན་གྱི་གཏེར་གསར་ཕལ་མོ་ཆེ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་རིགས་པ་ཡི་གཟུགས་ལའང་མི་རིགས་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་
བཞག་ལེགས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ལ། །གསོབ་དང་སྒྱུ་མར་སྙིང་ནས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །མི་རྗེས་ཨི་སླེབ་སྙམ་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་སླེབ་དོགས་པ་སངས་ནས་རིང་ཞིག་ཐལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡང་རང་ལ་ཟོལ་བསྟོད་དང་། །གཞན་གྱི་ཆེ་བས་རང་ཆེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། །འགལ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་མདོ་ཙམ་བྲིས། །དད་ལྡན་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐེབས། །མ་དད་པ་ལའང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །མཐར་སོན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར་བགྲོད་ཤོག །སརྦ་དིཀྵྱ་ཀཱ་ལེ་མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་བྷ་བནྟུ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འགྱུར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲུལ། །འགྲོ་སྙེད་མོས་པ་ཇི་བཞིན་མཚུངས་འཇུག་པའི། །གར་མཁན་བླ་མ་ཡེ་སངས་རྒྱས་དེར་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་དགའ་བོ་སོགས་ནས། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་བར། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་མཁས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི། །ངོ་མཚར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྟོགས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཁབ་མིག་བུ་རུ། །ཤར་བའི་ཚུལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྦ་བར་མཛད། །
འདི་ན་རྗེས་འཇུག་རེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད། །ས་བོན་ཙམ་ཞིག་དད་པའི་གསོས་སུ་བསྩལ། །དེ་ཚུལ་སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་དགའ་སྟོན་བཅུད། །དོན་བཟང་སྦྲང་རྩིའི་འབྱུང་གནས་པདྨའི་ཚལ། །སྤར་དུ་བཞེངས་དགེས་བདག་སོགས་མགོན་དེ་ཡི། །གསང་བའི་མཛོད་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བཀའ་འབངས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཐལ་མོ་

【汉语翻译】
出版了。这些伏藏方面的事情，也只是自认为稍微好一些，所以在这里也简单地写了一些。但无论如何处理这些圣物，都需要考虑如何利益众生。因为教法伏藏的种类、地点、时间、缘起等因素，很难发挥作用。我从始至终都尽力侍奉那些无可争议的古老伏藏，而对于自己和他人的新伏藏，大多采取中庸的态度。正如所说：如果连相似的形象都不像，对于令人怀疑的法，还说什么呢？因此，保持中庸，没有好坏。如是说。对于如梦幻般的财富和名声，因为从内心深处视其为虚假和幻术。希望能够追随先贤的脚步，以及无法追随的担忧，早已消失。因此，这也不是为了自我吹嘘，也不是为了通过别人的伟大来证明自己的伟大。只是叙述没有夸张的本性，觉得没有什么不妥，所以简单地写了一些。如果有人有信心，就能种下菩提的种子。即使没有信心，也不会成为障碍。愿所有结缘者都能行持有意义的善行，最终到达圆满智慧的上师之地！萨尔瓦迪克夏卡列芒嘎朗索斯帝巴瓦图！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切时处吉祥如意！嗡，吉祥！不变永恒的金刚雪山湖，是遍照如来智慧海的化现。如众生所愿，平等融入的舞者上师，我向原始佛顶礼。从金刚持和阿难陀等，到诸佛赞叹的无尽慧，以及示现菩萨、圣者、智者和成就者形象的，具有不可思议事业的尊贵上师的证悟之语，从与虚空等同的无量传记中，如同孩童的智慧用磁铁吸引针眼一般显现的方式，也大多隐藏起来。在此，为了满足后学者的期望，仅赐予少许种子作为信心的滋养。愿有缘者如蜜蜂般享受盛宴的精华，如莲花丛中涌出甘美蜂蜜的源泉。愿我等蒙受恩惠，如享用怙主秘密宝藏般随意自在，能够成办圆满教法的事业！这是胜者之王的眷属，虚空金刚以极大的恭敬合掌所说。

【英语翻译】
Published. These matters concerning treasures are also written here simply because I consider myself to be slightly better. However, no matter how these sacred substances are handled, it is necessary to consider how to benefit sentient beings. Because of the types of Dharma treasures, locations, times, circumstances, etc., it is difficult for them to be effective. From beginning to end, I have tried my best to serve those undisputed ancient treasures, while mostly maintaining a neutral attitude towards my own and others' new treasures. As it is said: If even the similar image is not alike, what need is there to speak of doubtful Dharma? Therefore, maintaining neutrality is neither good nor bad. As it is said. Regarding dream-like wealth and fame, because from the depths of my heart I see them as false and illusory. The hope of being able to follow in the footsteps of the wise, and the worry of not being able to follow, have long disappeared. Therefore, this is not to boast about myself, nor to prove my own greatness through the greatness of others. It is just narrating the unexaggerated nature, and I feel there is nothing wrong with it, so I have written a little. If someone has faith, they can plant the seeds of Bodhi. Even without faith, it will not become an obstacle. May all those who are connected be able to practice meaningful good deeds, and ultimately reach the place of the Guru of perfect wisdom! Sarva Dikshya Kale Mangalam Svasti Bhavantu! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) May there be auspiciousness and well-being at all times and places! Om, Svasti! The unchanging and eternal Vajra Snow Mountain Lake is the manifestation of the wisdom sea of Vairochana. The dancer Guru who equally merges according to the wishes of beings, I bow to the primordial Buddha. From Vajradhara and Ananda, etc., to the endless wisdom praised by the Buddhas, and those who show the forms of Bodhisattvas, saints, wise ones, and accomplished ones, from the immeasurable biographies of the venerable Guru with inconceivable activities, the way in which the wisdom of children appears like a magnet attracting the eye of a needle is also mostly hidden. Here, in order to fulfill the expectations of future students, only a few seeds are given as nourishment for faith. May those who are fortunate enjoy the essence of the feast like bees, like the source of sweet honey emerging from the lotus grove. May we be blessed to be able to accomplish the activities of the complete Dharma, as freely as enjoying the secret treasures of the protector! This is what the attendant of the Victorious One, Khakyab Dorje, said with great reverence, folding his palms.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བས་བཏུད་དེ་བརྗོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུམ་བུ་སྨིག་རྒྱུའི་བདུད་རྩི།

【汉语翻译】
以著述而赞颂，增上善妙！
莲花舞自在事业调伏众生力之证悟述说片段——阳焰甘露。

【英语翻译】
May goodness and excellence increase through praise with compositions!
A section narrating the realization of Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal's activities of subduing beings – Mirage Nectar.

============================================================

